茶顏悅色英譯名“Sexytea”引爭議,公司回應

9月17日,茶顏悅色發(fā)布關于調整門店英譯標識的聲明稱,決定撤下近日新開門店的Sexytea標識,并在后期的新店中不再沿用該英文名。確定新名稱后,也將對茶顏現(xiàn)有門店英文標識進行逐步選代。

茶顏悅色表示,近兩日,門店上的英譯名“Sexytea”引發(fā)了很多的關注和討論,因Sexy英文詞匯所具有的多層含義,可能也造成了部分網(wǎng)友的另一種理解,引起了網(wǎng)絡上的廣泛關注和爭議,對由此造成的誤會感到非常抱歉。

茶顏悅色稱,“Sexytea”本意是希望顧客能從每一杯茶里感受到驚喜,希望遞到消費者手中的每一杯作品,無論從外現(xiàn)還是作品口感都能有自己的特色,與Sexy一詞“富有魅力的”的注釋比較貼切,而因此得名。

談及英文名稱優(yōu)化,茶顏悅色表示,今年年中在復盤時,團隊就已進行過一輪討論,但復盤后,針對優(yōu)化英文名一事推進確實較為緩慢,所以這一次的網(wǎng)絡討論是給團隊的一次警鐘。

未經(jīng)正式授權嚴禁轉載本文,侵權必究。

茶顏悅色

3.4k
  • 茶顏悅色回應赴美IPO:暫時未從公司收到相關信息
  • 茶顏悅色提速擴店,半年開了200家

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!