正在閱讀:

翻譯抄襲該如何判定?從《唐納兄妹》中譯本維權(quán)之爭(zhēng)談起

掃一掃下載界面新聞APP

翻譯抄襲該如何判定?從《唐納兄妹》中譯本維權(quán)之爭(zhēng)談起

出版機(jī)構(gòu)99讀書(shū)人發(fā)表維權(quán)聲明,稱(chēng)上海譯文出版社《唐納兄妹》一書(shū)可能存在抄襲行為,并提出“如果構(gòu)成抄襲,請(qǐng)公開(kāi)道歉;如果實(shí)為借鑒,請(qǐng)公開(kāi)致謝”的訴求。

羅伯特·瓦爾澤(圖片來(lái)源:維基百科)

界面新聞?dòng)浾?| 實(shí)習(xí)記者 黃東婕 記者 尹清露

界面新聞編輯 | 姜妍

1月23日,出版機(jī)構(gòu)九久讀書(shū)人(簡(jiǎn)稱(chēng)“99讀書(shū)人”)在其運(yùn)營(yíng)的“巴黎評(píng)論編輯部”的豆瓣賬號(hào)上發(fā)表維權(quán)聲明,認(rèn)為上海譯文出版社《唐納兄妹》一書(shū)可能存在抄襲行為,并提出“如果構(gòu)成抄襲,請(qǐng)公開(kāi)道歉;如果實(shí)為借鑒,請(qǐng)公開(kāi)致謝”的訴求。一小時(shí)后,上海譯文出版社在其豆瓣賬號(hào)上發(fā)表聲明,表示將立即停止該書(shū)的銷(xiāo)售工作,但并未就其譯本是否存在抄襲或借鑒的行為做出表態(tài)。

《唐納兄妹》是瑞士作家羅伯特·瓦爾澤的首部長(zhǎng)篇小說(shuō),也是其自傳體柏林小說(shuō)三部曲的序篇,另外兩部分別為《助手》和《雅各布·馮·貢騰》。上海譯文出版社于2023年8月出版了《唐納兄妹》一書(shū),在宣傳文案中稱(chēng)其為“中文首譯”,譯者是次曉芳。而99讀書(shū)人在聲明中稱(chēng),將于今年春節(jié)后相繼推出羅伯特·瓦爾澤三部曲的新譯本,其中《唐納兄妹》由青年譯者葉輝負(fù)責(zé)。

《唐納兄妹》的豆瓣評(píng)分,上海譯文出版社2023年8月版(截圖自豆瓣)

這篇名為《是借鑒還是抄襲?99讀書(shū)人即出“唐納兄妹”譯文維權(quán)聲明》中提及,葉輝于16日晚閱讀了上海譯文版的《唐納兄妹》,發(fā)現(xiàn),第一章的翻譯文本與自己在2018年11月14日發(fā)表在其豆瓣主頁(yè)的《唐納兄妹》試譯本存在高度相似甚至完全一致的部分。99讀書(shū)人在維權(quán)聲明中稱(chēng),葉輝及99讀書(shū)人出版方通過(guò)對(duì)比兩個(gè)譯文,認(rèn)為譯文社《唐納兄妹》的第一章涉嫌抄襲葉輝當(dāng)年的試譯,也就是99讀書(shū)人即將出版的同名書(shū)籍的第一章。

99讀書(shū)人的聲明中對(duì)比了兩個(gè)版本的譯文,界面文化看到其中存在一些完全相同的句子,例如,“于我而言,這種理智就像一顆飽含愛(ài)意的心靈一樣必不可少”等長(zhǎng)句。在其中最長(zhǎng)的一段約三百字譯文中,兩個(gè)版本的不同之處約為四十余字。在部分文段中,其差別僅僅體現(xiàn)為“懇請(qǐng)”和”請(qǐng)求”、“午后”和“下午”、“反應(yīng)力快”和“反應(yīng)敏捷”、“置之不顧”和“拋之腦后”等個(gè)別詞匯。

99讀書(shū)人維權(quán)聲明所附的比對(duì)結(jié)果(部分)

聲明里還提及,在葉輝提出質(zhì)疑兩天之后,次曉芳通過(guò)譯文社責(zé)編向99讀書(shū)人編輯表示,她在翻譯時(shí)的確對(duì)葉輝發(fā)表在豆瓣的試譯有所借鑒,但并不認(rèn)為存在抄襲行為,次曉芳還提出了希望與葉輝進(jìn)行私下溝通。而葉輝和99讀書(shū)人稱(chēng)只接受公開(kāi)道歉。

99讀書(shū)人在聲明中認(rèn)為譯文社涉嫌抄襲的部分僅限于第一章,沒(méi)有必要以下架作為唯一處理方式。但其提出的公開(kāi)道歉或向99讀書(shū)人版譯者致謝的需求亦未得到回應(yīng)。

目前,在上海譯文出版社官網(wǎng)無(wú)法搜索到《唐納兄妹》一書(shū)(截圖自上海譯文官網(wǎng))

如何界定翻譯的抄襲和借鑒是個(gè)由來(lái)已久的話題,界面文化曾撰文報(bào)道“大英博物館展覽抄襲華裔譯者譯文風(fēng)波始末”,大英博物館在“中國(guó)的隱藏世紀(jì)”(China’s Hidden Century)特展中介紹了中國(guó)革命家秋瑾的生平和詩(shī)作,但是展出的詩(shī)作中卻沒(méi)有給出譯者信息,華裔譯者、詩(shī)人Yilin Wang隨后發(fā)現(xiàn),這些展出的譯文與她此前發(fā)布在個(gè)人網(wǎng)站上的一模一樣,隨后引發(fā)社交媒體熱議。

除此之外,據(jù)界面新聞報(bào)道,天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》也曾被爆料涉嫌抄襲,多段文字與翻譯家朱生豪的譯本出現(xiàn)了大量雷同現(xiàn)象。據(jù)公眾號(hào)“中古史”報(bào)道,復(fù)旦歷史系教授韓昇發(fā)現(xiàn)自己歷時(shí)十余年翻譯的日本史學(xué)家宮崎市定作品《九品官人法研究》,被出版公司后浪通過(guò)洗稿的方式進(jìn)行抄襲,并在2020年由大象出版社出版,浦東新區(qū)人民法院于2023年7月認(rèn)定后浪版譯本侵犯了韓昇譯本的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、署名權(quán)。

然而,如何界定借鑒和抄襲,一直是個(gè)頗具爭(zhēng)議的問(wèn)題。2017年,前青海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系副教授黃少政在閱讀許淵沖所著的《中詩(shī)英韻探勝》一書(shū)時(shí),得出了許淵沖英文水平低、諸多詩(shī)作為抄襲的結(jié)論。對(duì)此,界面文化曾撰文報(bào)道,許淵沖也作出回應(yīng)表示:自己的翻譯并非復(fù)雜性不達(dá)標(biāo),而是符合魯迅提出的“三美”(意美、音美、形美)原則;并非存在冠詞錯(cuò)誤,而是為了實(shí)現(xiàn)“三美”而節(jié)省冠詞;并非抄襲弗萊切的版本,而是看過(guò)之后用“三美”的辦法勝過(guò)了他。許淵沖還表示,“莎士比亞整個(gè)都是抄襲,他的故事前人都講過(guò),但他講得比別人好啊?!?/p>

除此之外,近年較為典型的案例還有凡爾納作品《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》中譯本抄襲之爭(zhēng),法文翻譯家陳筱卿涉嫌抄襲另一位翻譯家范希衡的譯作,范希衡之女仔細(xì)比對(duì)了范本與中央編譯出版社、長(zhǎng)江文藝出版社出版的陳本,認(rèn)為其中存在大量相同或?qū)嵸|(zhì)性相似的表達(dá)。不過(guò),該事件立案之后,上海市徐匯區(qū)人民法院認(rèn)為還需要從“接觸可能性”和“細(xì)節(jié)對(duì)比”等角度認(rèn)定是否構(gòu)成實(shí)質(zhì)性相似。

參考資料:

《唐納兄妹》內(nèi)容簡(jiǎn)介,豆瓣

https://book.douban.com/subject/36381786/?icn=index-latestbook-subject

巴黎評(píng)論編輯部:是借鑒還是抄襲?99讀書(shū)人即出《唐納兄妹》譯文維權(quán)聲明,豆瓣,2024.1.23 13:04

https://www.douban.com/note/858718851/?dt_dapp=1

上海譯文文學(xué)室:關(guān)于上海譯文出版社《唐納兄妹》譯稿疑似抄襲事件聲明,豆瓣,2024.1.23 14:00

https://www.douban.com/note/858720555/?dt_dapp=1

葉輝(豆瓣@84973514 ):試譯羅伯特·瓦爾澤《唐納兄妹》,豆瓣,2018.11.14

https://www.douban.com/note/696653172/?dt_dapp=1&dt_platform=com.douban.activity.wechat_friends&_i=59209807jFG5aa,59837085ZOz4ic

葉青:大英博物館展覽上的秋瑾詩(shī)作譯文抄襲風(fēng)波|文化周報(bào),界面文化,2023.6.24

http://hbyanyusl.cn/article/9623594.html

何香奕 翁檜林: 天津人民出版社莎士比亞譯本被指全文抄襲,界面新聞,2020.8.19

https://mp.weixin.qq.com/s/Jrphab-RPp0JyO9IhzOT2g

楊青霞:文章:相似度高達(dá)75% !復(fù)旦歷史系教授翻譯的《九品官人法研究》被抄襲?,中古史,2021.10.17

https://mp.weixin.qq.com/s/EObD7_lQJFBOCUXM8eDWnQ

潘文捷:許淵沖回應(yīng)抄襲指控:譯前看過(guò)名家譯作 但我翻譯得更好,界面文化,2017.9.20

http://hbyanyusl.cn/article/1631615.html

張悅:“難以用巧合解釋”:《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》知名中譯本抄襲之爭(zhēng),南方周末,2022.8.26

https://mp.weixin.qq.com/s/N2wKgj90KISzfZe9OvBkmw

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論哦,快來(lái)評(píng)價(jià)一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號(hào)

微博

翻譯抄襲該如何判定?從《唐納兄妹》中譯本維權(quán)之爭(zhēng)談起

出版機(jī)構(gòu)99讀書(shū)人發(fā)表維權(quán)聲明,稱(chēng)上海譯文出版社《唐納兄妹》一書(shū)可能存在抄襲行為,并提出“如果構(gòu)成抄襲,請(qǐng)公開(kāi)道歉;如果實(shí)為借鑒,請(qǐng)公開(kāi)致謝”的訴求。

羅伯特·瓦爾澤(圖片來(lái)源:維基百科)

界面新聞?dòng)浾?| 實(shí)習(xí)記者 黃東婕 記者 尹清露

界面新聞編輯 | 姜妍

1月23日,出版機(jī)構(gòu)九久讀書(shū)人(簡(jiǎn)稱(chēng)“99讀書(shū)人”)在其運(yùn)營(yíng)的“巴黎評(píng)論編輯部”的豆瓣賬號(hào)上發(fā)表維權(quán)聲明,認(rèn)為上海譯文出版社《唐納兄妹》一書(shū)可能存在抄襲行為,并提出“如果構(gòu)成抄襲,請(qǐng)公開(kāi)道歉;如果實(shí)為借鑒,請(qǐng)公開(kāi)致謝”的訴求。一小時(shí)后,上海譯文出版社在其豆瓣賬號(hào)上發(fā)表聲明,表示將立即停止該書(shū)的銷(xiāo)售工作,但并未就其譯本是否存在抄襲或借鑒的行為做出表態(tài)。

《唐納兄妹》是瑞士作家羅伯特·瓦爾澤的首部長(zhǎng)篇小說(shuō),也是其自傳體柏林小說(shuō)三部曲的序篇,另外兩部分別為《助手》和《雅各布·馮·貢騰》。上海譯文出版社于2023年8月出版了《唐納兄妹》一書(shū),在宣傳文案中稱(chēng)其為“中文首譯”,譯者是次曉芳。而99讀書(shū)人在聲明中稱(chēng),將于今年春節(jié)后相繼推出羅伯特·瓦爾澤三部曲的新譯本,其中《唐納兄妹》由青年譯者葉輝負(fù)責(zé)。

《唐納兄妹》的豆瓣評(píng)分,上海譯文出版社2023年8月版(截圖自豆瓣)

這篇名為《是借鑒還是抄襲?99讀書(shū)人即出“唐納兄妹”譯文維權(quán)聲明》中提及,葉輝于16日晚閱讀了上海譯文版的《唐納兄妹》,發(fā)現(xiàn),第一章的翻譯文本與自己在2018年11月14日發(fā)表在其豆瓣主頁(yè)的《唐納兄妹》試譯本存在高度相似甚至完全一致的部分。99讀書(shū)人在維權(quán)聲明中稱(chēng),葉輝及99讀書(shū)人出版方通過(guò)對(duì)比兩個(gè)譯文,認(rèn)為譯文社《唐納兄妹》的第一章涉嫌抄襲葉輝當(dāng)年的試譯,也就是99讀書(shū)人即將出版的同名書(shū)籍的第一章。

99讀書(shū)人的聲明中對(duì)比了兩個(gè)版本的譯文,界面文化看到其中存在一些完全相同的句子,例如,“于我而言,這種理智就像一顆飽含愛(ài)意的心靈一樣必不可少”等長(zhǎng)句。在其中最長(zhǎng)的一段約三百字譯文中,兩個(gè)版本的不同之處約為四十余字。在部分文段中,其差別僅僅體現(xiàn)為“懇請(qǐng)”和”請(qǐng)求”、“午后”和“下午”、“反應(yīng)力快”和“反應(yīng)敏捷”、“置之不顧”和“拋之腦后”等個(gè)別詞匯。

99讀書(shū)人維權(quán)聲明所附的比對(duì)結(jié)果(部分)

聲明里還提及,在葉輝提出質(zhì)疑兩天之后,次曉芳通過(guò)譯文社責(zé)編向99讀書(shū)人編輯表示,她在翻譯時(shí)的確對(duì)葉輝發(fā)表在豆瓣的試譯有所借鑒,但并不認(rèn)為存在抄襲行為,次曉芳還提出了希望與葉輝進(jìn)行私下溝通。而葉輝和99讀書(shū)人稱(chēng)只接受公開(kāi)道歉。

99讀書(shū)人在聲明中認(rèn)為譯文社涉嫌抄襲的部分僅限于第一章,沒(méi)有必要以下架作為唯一處理方式。但其提出的公開(kāi)道歉或向99讀書(shū)人版譯者致謝的需求亦未得到回應(yīng)。

目前,在上海譯文出版社官網(wǎng)無(wú)法搜索到《唐納兄妹》一書(shū)(截圖自上海譯文官網(wǎng))

如何界定翻譯的抄襲和借鑒是個(gè)由來(lái)已久的話題,界面文化曾撰文報(bào)道“大英博物館展覽抄襲華裔譯者譯文風(fēng)波始末”,大英博物館在“中國(guó)的隱藏世紀(jì)”(China’s Hidden Century)特展中介紹了中國(guó)革命家秋瑾的生平和詩(shī)作,但是展出的詩(shī)作中卻沒(méi)有給出譯者信息,華裔譯者、詩(shī)人Yilin Wang隨后發(fā)現(xiàn),這些展出的譯文與她此前發(fā)布在個(gè)人網(wǎng)站上的一模一樣,隨后引發(fā)社交媒體熱議。

除此之外,據(jù)界面新聞報(bào)道,天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》也曾被爆料涉嫌抄襲,多段文字與翻譯家朱生豪的譯本出現(xiàn)了大量雷同現(xiàn)象。據(jù)公眾號(hào)“中古史”報(bào)道,復(fù)旦歷史系教授韓昇發(fā)現(xiàn)自己歷時(shí)十余年翻譯的日本史學(xué)家宮崎市定作品《九品官人法研究》,被出版公司后浪通過(guò)洗稿的方式進(jìn)行抄襲,并在2020年由大象出版社出版,浦東新區(qū)人民法院于2023年7月認(rèn)定后浪版譯本侵犯了韓昇譯本的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、署名權(quán)。

然而,如何界定借鑒和抄襲,一直是個(gè)頗具爭(zhēng)議的問(wèn)題。2017年,前青海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系副教授黃少政在閱讀許淵沖所著的《中詩(shī)英韻探勝》一書(shū)時(shí),得出了許淵沖英文水平低、諸多詩(shī)作為抄襲的結(jié)論。對(duì)此,界面文化曾撰文報(bào)道,許淵沖也作出回應(yīng)表示:自己的翻譯并非復(fù)雜性不達(dá)標(biāo),而是符合魯迅提出的“三美”(意美、音美、形美)原則;并非存在冠詞錯(cuò)誤,而是為了實(shí)現(xiàn)“三美”而節(jié)省冠詞;并非抄襲弗萊切的版本,而是看過(guò)之后用“三美”的辦法勝過(guò)了他。許淵沖還表示,“莎士比亞整個(gè)都是抄襲,他的故事前人都講過(guò),但他講得比別人好啊?!?/p>

除此之外,近年較為典型的案例還有凡爾納作品《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》中譯本抄襲之爭(zhēng),法文翻譯家陳筱卿涉嫌抄襲另一位翻譯家范希衡的譯作,范希衡之女仔細(xì)比對(duì)了范本與中央編譯出版社、長(zhǎng)江文藝出版社出版的陳本,認(rèn)為其中存在大量相同或?qū)嵸|(zhì)性相似的表達(dá)。不過(guò),該事件立案之后,上海市徐匯區(qū)人民法院認(rèn)為還需要從“接觸可能性”和“細(xì)節(jié)對(duì)比”等角度認(rèn)定是否構(gòu)成實(shí)質(zhì)性相似。

參考資料:

《唐納兄妹》內(nèi)容簡(jiǎn)介,豆瓣

https://book.douban.com/subject/36381786/?icn=index-latestbook-subject

巴黎評(píng)論編輯部:是借鑒還是抄襲?99讀書(shū)人即出《唐納兄妹》譯文維權(quán)聲明,豆瓣,2024.1.23 13:04

https://www.douban.com/note/858718851/?dt_dapp=1

上海譯文文學(xué)室:關(guān)于上海譯文出版社《唐納兄妹》譯稿疑似抄襲事件聲明,豆瓣,2024.1.23 14:00

https://www.douban.com/note/858720555/?dt_dapp=1

葉輝(豆瓣@84973514 ):試譯羅伯特·瓦爾澤《唐納兄妹》,豆瓣,2018.11.14

https://www.douban.com/note/696653172/?dt_dapp=1&dt_platform=com.douban.activity.wechat_friends&_i=59209807jFG5aa,59837085ZOz4ic

葉青:大英博物館展覽上的秋瑾詩(shī)作譯文抄襲風(fēng)波|文化周報(bào),界面文化,2023.6.24

http://hbyanyusl.cn/article/9623594.html

何香奕 翁檜林: 天津人民出版社莎士比亞譯本被指全文抄襲,界面新聞,2020.8.19

https://mp.weixin.qq.com/s/Jrphab-RPp0JyO9IhzOT2g

楊青霞:文章:相似度高達(dá)75% !復(fù)旦歷史系教授翻譯的《九品官人法研究》被抄襲?,中古史,2021.10.17

https://mp.weixin.qq.com/s/EObD7_lQJFBOCUXM8eDWnQ

潘文捷:許淵沖回應(yīng)抄襲指控:譯前看過(guò)名家譯作 但我翻譯得更好,界面文化,2017.9.20

http://hbyanyusl.cn/article/1631615.html

張悅:“難以用巧合解釋”:《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》知名中譯本抄襲之爭(zhēng),南方周末,2022.8.26

https://mp.weixin.qq.com/s/N2wKgj90KISzfZe9OvBkmw

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。