正在閱讀:

【專訪】德國作家斯坦尼西奇:寫作者不能為了更具煽動性而改寫事實或歷史

掃一掃下載界面新聞APP

【專訪】德國作家斯坦尼西奇:寫作者不能為了更具煽動性而改寫事實或歷史

“在民族主義和分裂主義撼動歐洲之時,我們怎么辦?也許正是時候閱讀斯坦尼西奇的作品?!?/p>

薩沙·斯坦尼西奇(圖片來源:https://www.ds.uzh.ch/)

界面新聞記者 | 王磬

界面新聞編輯 | 黃月

且將時鐘撥回2015年。

彼時,敘利亞戰(zhàn)火正起,中東難民如洪水般涌入歐洲,引發(fā)本地社會的巨大震動。那年7月的一天,時任德國總理的默克爾去探訪了一所學校,遇到一個難民小女孩。女孩用流利的德語告訴默克爾,她與家人四年前從黎巴嫩的難民營來到德國,如今面臨著被驅(qū)逐出境的風險。默克爾回答她,政治有時很難兩全,不是所有人都能留下來。女孩聽到這里,崩潰大哭。默克爾有些驚訝,停住講話,輕拍女孩的肩膀,口里喃喃地說道,哦,上帝。

默克爾極少在公共場合表露感情,這是她為數(shù)不多的動情時刻。這個細節(jié)被電視拍了下來,傳播到德國的千家萬戶。觀眾里就包括了波黑裔德國籍作家薩沙·斯坦尼西奇(Sa?a Stani?i?)。在日后的采訪中,他回憶,自己當時反復觀看了那個視頻片段。一個小孩的短暫人生處于被送回戰(zhàn)爭地區(qū)的邊緣,你可以看出,默克爾對這樣的私人故事沒有做好準備……她把手放在女孩的肩上,我感覺她的內(nèi)心深處受到了某種觸動。

2015年7月,默克爾到訪德國北部城市Rostock的一所學校。來自巴勒斯坦的難民女孩Reem在默克爾面前落淚,默克爾俯身安慰她。該視頻后來在社交媒體上獲得了廣泛傳播。(圖片來源:https://amp.dw.com/)

同樣受到觸動的,還有斯坦尼西奇本人。他和家人曾是波黑戰(zhàn)爭的難民,幼時逃到德國,后來成為當代重要的德語作家。2015年的那個夏天,他看到了歐洲各地筑起的柵欄和驅(qū)逐難民的照片。他想起自己年少時逃難的場景,感到2015年和90年代初的許多相似之處,似乎歷史正在大規(guī)模的重演。而歷史是由細節(jié)和個體經(jīng)驗構成的,他意識到,必須有人把那些細節(jié)和經(jīng)驗寫下來。

斯坦尼西奇開始動筆。那些關于移民的經(jīng)驗、個人的故事、公共的思考,被他寫進了《我從哪里來》(Herkunft)這本小說中。此書甫一出版,便拿下了歐洲文學界的多個大獎,包括德國圖書獎大獎、艾興多夫文學獎等,同時也登上了《明鏡周刊》的暢銷書榜首?!赌系乱庵緢蟆房脑u論稱,在民族主義和分裂主義撼動歐洲之時,我們怎么辦?也許正是時候閱讀斯坦尼西奇的作品。

波黑裔德國籍作家薩沙·斯坦尼西奇(圖片來源:Wikipedia)

《我從哪里來》帶有強烈的自傳色彩。主人公在德國移民局申請入籍,填寫生平時感到,自己的人生無法被框到一張表格之中,于是開始了回憶和書寫。當你出生的國度是一個已經(jīng)不存在的地方時,你該怎么辦?這正映射了斯坦尼西奇本人的成長經(jīng)歷。

1978年,斯坦尼西奇出生在波黑小城維舍格勒,父親是一名塞爾維亞族的經(jīng)濟學家,母親是波斯尼亞族的政治學教授。1992年,為了躲避波黑戰(zhàn)爭,14歲的他與父母逃亡到德國海德堡,從此定居下來,并以德語寫作。作為一個同時失去了故鄉(xiāng)和母語的人,他在努力適應異鄉(xiāng)生活的同時,也嘗試用文學去記住變成廢墟的故鄉(xiāng)。2006年,斯坦尼西奇出版了他的處女作《士兵如何修理留聲機》,大獲成功,被譯成30多種語言。2019年,德國圖書獎將年度大獎授予《我從哪里來》時稱,斯坦尼西奇是一個機智的、富有想象力的敘述者,他以充分的智慧用自己的故事反駁歷史學家的敘述

寫作之外,斯坦尼西奇也對文學與政治的關系有著當下的反思。2019年,奧地利作家彼得·漢德克(Peter Handke)被授予諾貝爾文學獎,但引發(fā)了較大爭議。批評者認為,漢德克的作品以巴爾干戰(zhàn)爭為主要敘述對象,但為戰(zhàn)爭、為極右翼的塞族民族主義者作了辯護。向來性情溫和的斯坦尼西奇亦加入其中。在德國圖書獎的獲獎感言中,斯坦尼西奇稱自己很幸運地逃脫了彼得-漢德克在他的文本中沒有描述的東西”,直至漢德克對戰(zhàn)爭做出了扭曲的呈現(xiàn)。

斯坦尼西奇2019年捧得德國圖書獎。授獎詞稱,“薩沙·斯坦尼西奇太擅于講故事,他甚至不信任講故事本身。故鄉(xiāng)和起源潛藏在在小說的每個句子里,引導著故事的講述,但它們又已不可復得。這些起源只存在于碎片中,存在于虛構里,成為一種與故事可能性相互生發(fā)的游戲。作者以恢弘的想象將讀者從編年史、現(xiàn)實主義和的精確紀事的傳統(tǒng)中解放出來,帶給讀者至上的閱讀體驗。在小說中,作者以第一人稱宣稱,‘猶豫不決者從來不會講好故事’。他以幽默的筆觸,將扭曲的歷史敘事和自己的故事融合。《我從哪里來》描繪了‘當下’的肖像:‘當下’不斷重新講述自身,從而使祖先的自畫像成為一部關于歐洲生命之旅的著作。”(圖片來源:https://publishingperspectives.com/)

斯坦尼西奇走紅的年代也正好是移民文學在德國崛起的年代。德國移民文學的主要作家群體,最初是上世紀60年代就開始移民德國的土耳其裔。隨著90年代巴爾干戰(zhàn)爭的爆發(fā),大量巴爾干后裔開始寫作,斯坦尼西奇是其中的優(yōu)秀代表。近年來,德國文壇也已經(jīng)開始出現(xiàn)活躍的伊拉克、敘利亞裔寫作者。但與先天作為移民國家而存在的美國不同,移民問題在德國有著不同面向的呈現(xiàn)。盡管德國目前人口中的三分之一都有移民背景,但在官方敘事和民眾認知中,大家似乎仍在辯論,德國是否應該成為一個移民國家。

近日,從《我從哪里來》這本小說出發(fā),界面新聞就移民文學、雙語寫作、文學與政治、德國移民問題等話題專訪了斯坦尼西奇。以下為訪談全文,刊發(fā)時有編輯。

01 幽默地書寫難民經(jīng)驗是一種特權

界面新聞:作為移民的生活經(jīng)歷一直是你作品的重要主題。我在讀《我從哪里來》這本書這部小說時注意到,它的主題沉重,涉及到逃亡、與家人分別;但是,它的語言風格是輕松愉快的,甚至有一點俏皮。這是你刻意為之的嗎?你如何看待輕松幽默的語言和沉重的主題之間的關系?

斯坦尼西奇:這是一個關于語氣的問題。我試圖始終保持主題和故事的嚴肅性,同時希望找到一種有趣甚至幽默的方式來講述。即使在最悲傷的時代、最艱難的危機中,幽默中也能體現(xiàn)一定的人性。無論你處在怎樣的境況,都有一些有趣的事物存在,但我也相信幽默不應超越你正在閱讀的內(nèi)容。

在講述戰(zhàn)爭的情況時,我確實希望讀者有痛苦、失去、甚至生命受威脅的感覺,但并非每個時刻都是如此。我想讓讀者了解我的難民生活的艱難,也想讓你們看到那些輕松的時刻。如果這本書是由一個被遣送回去的人來寫,語氣則會完全不同。能夠?qū)懩切┯腥さ臇|西,并以俏皮的方式去寫,是一種特權。

《我從哪里來》
[德] 薩沙·斯坦尼西奇 著 韓瑞祥 譯
世紀文景·上海人民出版社 2021年

界面新聞:這真是一個很有力量的答案。很多讀者都在討論你對這部小說最后一章的處理。你選擇了一個游戲式的方式,讀者可以像打游戲一樣,自己選擇小說的結(jié)尾。你為什么會使用這種設計?是從哪里得到的靈感?

斯坦尼西奇:有兩點原因。第一是我的童年。我不知道你是否看過那種給孩子們設計的互動式書籍,選擇你自己的路,選擇你自己的冒險。我作為讀者第一個真正熱情的閱讀時刻,正來自于那種類型的奇幻文學,這讓我突然成了一個導演,可以選擇屬于自己的完成故事的方式。

這也與我的生活有很大關系,關乎一個人的生活方式如何被決定。一些人在危機之中為我和我的家庭做了一些事情,讓他們成了我生活的導演。書中提到的例子之一是一位巴士司機。當時我們試圖穿越邊境,他們不讓我們過去。我們?nèi)ザ鴱头?,還是不被允許通過,晚上只能待在一個汽車站里。一位公共汽車司機剛剛下班,我媽媽問他:聽著,我們糟透了,我們很餓,我們很冷,我們需要穿越邊境,你能幫助我們嗎?他說可以。就這樣,他成了我們生活的導演,就像互動式閱讀的讀者一樣,他決定了媽媽和我將如何進入下一個階段。

我想說的是,你可以去做一個好人,對彼此好一點,這普通而簡單。對這個公交車司機來說,說是很容易的。我憑什么在乎你呢?但是他在乎。在我們的生活中,許多人都像他這樣。我想給通過文學和美學的方法來展現(xiàn)這一點,人生中的一些巧合將我們導向了完全不同的方向。

第二點是我祖母的緣故。她在書中和我的生活中都是非常重要的人。她在我寫作本書期間去世了,我覺得只要她在書中活著,我就可以還原她這個人,就可以處理我的喪親之痛。這本小說的結(jié)尾對我來說是人為地延長了她的生命,我希望我們能一起進行最后一次冒險,文學可以實現(xiàn)這一點。她已經(jīng)去世了,但文學讓她永生。

02 當巴爾干成為一種情感景觀

界面新聞:你在波斯尼亞出生,14歲的時候到了德國,當時你的年齡還小,能夠以母語水平掌握德語?,F(xiàn)在你主要用德語寫作。用德語寫作對你來說意味著什么,這是一個有意為之的選擇嗎?對你來說,有兩種母語又意味著什么呢?

斯坦尼西奇:14歲來到德國,在那個年紀還可以快速學好德語,這是一個很大的優(yōu)勢。當時,我會用塞爾維亞-克羅地亞語寫作,再翻譯成德語。兩年之后就開始用德語寫作了,這是一個有意識的決定。

德語讓我對講故事的方式更有信心。用德語時我不那么情緒化,讓我可以依靠情感上的距離感來處理主題。我在講德語的時候更有信心,能更容易地說出我想說的東西,可以更好地找到詞匯。我早已決定了德語是我的寫作語言,從沒改變。

我的生活也有德語之外的部分。例如當和兒子聊天時,我盡量使用塞爾維亞-克羅地亞語,我的個人生活仍然以這種語言為基礎。一個作者首先應該能夠講述一個好故事,語言的選擇居于其次。

界面新聞:你使用德語寫作,但你作品的主要材料仍然和南斯拉夫或者說巴爾干地區(qū)有深刻的聯(lián)系。對你來說,巴爾干意味著什么?

斯坦尼西奇:當我寫我的第一部小說《士兵如何修理留聲機》時,我有一種感覺,巴爾干仍然活在我身上。盡管我已經(jīng)離開家鄉(xiāng)維舍格勒很久了,但我對祖母以及那里的食物、音樂,甚至景觀、山河仍然有非常強烈的感情,每次去都覺得,“啊,這是我的家鄉(xiāng)?!?/p>

《士兵如何修理留聲機》比《我從哪里來》虛構成分多得多,寫了很多我對巴爾干的愛和關于戰(zhàn)爭的事情,也說了我相信巴爾干作為一種情感景觀對我來說有多大的價值。一直以來,祖母是讓我將注意力集中在巴爾干的那個人,即使她生病之后,這種聯(lián)系仍然通過語言和我的父母而存在。但在寫完這本書之后,它漸漸減弱了。我只是覺得,我對巴爾干的新聞不感興趣了,這是第一個跡象。我為什么要對發(fā)生在那里的事情感興趣?我并不是真的感興趣,我只是讓自己感興趣,只是人為地試圖了解最近波斯尼亞發(fā)生了什么。我以前確實好奇,但這種感覺后來消失了。最近幾年,我必須承認,除了祖母之外的其他東西都淡化了,我跟童年的記憶說了再見。那些記憶仍然存在,算不上負擔也算不上輕松。

《士兵如何修理留聲機》
[德]薩沙.斯坦尼西奇 著 黃雨果 譯
中信出版社 2009年

我猜是只因為我變老了,如今生活中的經(jīng)歷就像海浪一樣沖刷走了上一波浪潮的痕跡。我仍然對一些巴爾干文化方面的東西有好感,喜歡巴爾干音樂。但當我談到它時,就像談論一個人非常喜歡的旅游目的地,想去那里呆上兩個星期。在過去的十幾年里,這個國家本身發(fā)生了巨大的變化,再回到家鄉(xiāng)時,我誰也不認識,我這一代人都離開了,那里就僅僅是一個不同的城市。

波黑戰(zhàn)爭是歐洲一場非常重要的戰(zhàn)爭。但當我試圖寫巴爾干的時候,我使用這個地區(qū)和我自己的傳記為題材,因為我相信,作為難民和移民經(jīng)歷戰(zhàn)火的故事,會對我們?nèi)绾卧谌蚧律?,以及如何幫助難民,具有普世的意義。因此,我寫巴爾干半島的時候總是帶著這樣的想法:實際上,我是在寫此時此刻不同層次的事情,比如歐盟邊界的難民、烏克蘭的戰(zhàn)爭或其他。我用自己的經(jīng)歷和巴爾干半島來講述更廣泛的關于戰(zhàn)爭的故事,講述不穩(wěn)定的危機狀態(tài)中的生活。

03 包裝成文學的政治與政治性的文學

界面新聞:2019年諾貝爾文學獎得主彼得·漢德克對于波黑戰(zhàn)爭的立場此前引起了很大爭議,你也對他的言論提出過公開批評。你認為,一個作家的政治觀點和文學成就可以分開看待嗎?他的立場對于那些遭受戰(zhàn)爭之苦的人和仍然生活在巴爾干的人來說,意味著什么?

斯坦尼西奇:漢德克有一系列和巴爾干半島沒有任何關系的作品,我讀了其中的一些,還不錯。此外他有九本不同類型的書與巴爾干地區(qū)的不同主題相關,大多與塞爾維亞、波斯尼亞或那里的人有關。我在2000年左右讀到這些書,第一反應是驚訝。當我們談論政治文學時,我們常常傾向于把文學放在政治之上,然后說,哦,這是一個關于政治的文學文本。如果反過來呢?一個政治文本,但使用了文學方法——漢德克基本上就是這么做的。

漢德克捧得諾獎(圖片來源:https://www.nobelprize.org/)

他假裝自己生產(chǎn)的是文學,但那些文本讀起來就是意識形態(tài)上基于塞爾維亞民族主義的政治小冊子。他會創(chuàng)造圖像、對話和人物,如果你對這個地區(qū)不了解,在第一次閱讀時,似乎一切正常,他們只是文本中的人物,但當你讀到這些角色說的話,當你把它放在種族滅絕、戰(zhàn)爭暴行、戰(zhàn)爭罪的時間背景下,突然間你意識到這些人是戰(zhàn)爭罪犯,而敘述者是支持這一事業(yè)的,因為他通過文學性的方式微妙地賦予了這些人物權利。如果你不了解實際情況,你就會覺得,啊,好吧,歷史事件就是這樣。但如果你知道歷史事實和在我的鎮(zhèn)上發(fā)生的真實情況,那么突然之間,那些人就不是書中的人物了,他們是真實的人,犯下了真正的罪行,為此受審。

所以我想說的是,朋友們,這個人剛剛獲得了這個星球上最重要的文學獎之一,看在上帝的份上,請帶著歷史背景閱讀這本書吧!他將文學作為一種手段,試圖推動某種意識形態(tài),宣傳說沒有人對穆斯林進行種族滅絕。讀他的作品吧,但也去讀讀受害者說了什么,法庭上的人們說了什么。

我的意圖是想警告讀者,文學當然很美好,但文學作品也可以用來操縱人,讓人們認為其中包含一些基于歷史的事實,實際上并非如此。漢德克的這些文本沒有廣為流傳,都是小書,在德國只在一些報紙上刊印過。在德語國家,他主要是因其他作品而出名。當他獲得諾貝爾獎的時候,他關于種族屠殺受害者的言論在巴爾干地區(qū)國家——特別是受害者群體中——激起了巨大的波瀾;也有塞爾維亞民族主義者會說,我們講述故事的方式是正確的,學院給他頒獎了,他們認為他是對的。這已經(jīng)不是文學的問題了,而是變成了關于誰對誰錯的事情。當然,受害者就覺得,上帝啊,這是那個否認種族滅絕的人,我失去了我的兒子、父親和丈夫,他們卻把獎頒給這么一個人。也許這對歐盟來說甚至不是什么大問題,但對巴爾干地區(qū)來說,塞爾維亞民族主義者現(xiàn)在正在為他豎起雕像,而其他人則在爭辯說,伙計們,這家伙正在讓歷史倒退,他不知道他在說什么。

作為一名來自巴爾干地區(qū)的作家,我喜歡研究,我喜歡改變視角,我可以創(chuàng)造一個戰(zhàn)犯作為一個角色,這都沒有問題。但是,如果我寫的是這樣一個嚴重的、人的身心和全社會的危機,那么我想盡我所能,把事實研究清楚。我不敢僅僅為了更有煽動性而改寫事實或歷史,這不是我作為一個講故事的人的責任。如果我這樣做,那么我將……幾年前在德國有一本書,寫的是一個平行宇宙,那里希特勒仍然活著,還在柏林擁有一個營銷公司,這是個奇怪的創(chuàng)意,但是,這一切都只是一個好玩的游戲。可漢德克的作品不是這樣,他在歷史的框架中創(chuàng)造他自己的歷史,然后聲稱那些東西是真的。這真的令我非常不快,我想讓人們知道,他也可以是一個什么樣的作家。這就是我為什么公開說出自己的想法。

一個在戰(zhàn)爭中流離失所的波斯尼亞-塞爾維亞家庭。本文里提及的“巴爾干戰(zhàn)爭”特指1991年-2001年間的南斯拉夫內(nèi)戰(zhàn)。該戰(zhàn)爭通常被認為是歐洲自二戰(zhàn)以來最慘烈的戰(zhàn)爭,大約造成了14萬人死亡,400萬人流離失所,其中約35萬戰(zhàn)爭難民流向了德國。(圖片來源:https://www.infomigrants.net/)

界面新聞:就像你剛剛提到的,文學可以被操縱,可以被政治化,可以被武器化;即使作者本人可能只希望自己是為了社會利益而寫作。作為一個作家,尤其是作為一個來自復雜政治局勢的作家,你怎么看文學在今天的政治中的作用?

斯坦尼西奇:我也會問自己這個問題。首先,我作為一個作家在社會中的角色是什么?我生產(chǎn)文學作品,創(chuàng)造旨在成為文化話語的一部分的小世界。當我寫作的時候,我知道這些文字會被閱讀、被解讀,被用于社會正在進行的任何文化辯論。所以作為一個作家,我知道我對我的作品有責任,在某種程度上對社會有責任。但作為一個藝術家,我在創(chuàng)造這些角色的時候是完全自由的,一個作家甚至可以完全自由地去寫——就像我們剛才說的——操縱性的、政治性的、歷史事實錯誤的作品。作家可以完全自由地做這些,但是我們都必須處理人們閱讀我們的后果。

回答你的問題,文學對我來說就是溝通。一方面是讀者和作者之間的溝通,另一面是作品說了什么。紙上或者屏幕上的那些句子是什么?他們說了什么?你如何與你所讀的東西互動?當我寫作文學作品時,我想與每個人交流,不僅是和學者,也與有時間看書的祖母交流,我想讓它變得平易近人,所以我會限制我的語言,使它更清楚地被理解,因為我想讓我的信息傳達出去。

我不認為作家對社會有道德主義的責任,我們可以深具批判性,這是我們在工作中必須使用的表達自由。但我們必須尊重筆下的角色,別把他們寫成自己道德思想的傀儡。我不想只創(chuàng)造像我一樣思考的角色,那將是一個簡單的任務,我相信作家的任務之一是呈現(xiàn)別人怎么看待社會和政治,從而去創(chuàng)造多樣化的人物和主題。文學的基本作用就是讓讀者直面一個自己世界之外的新世界。

04 按照成就衡量移民的好與壞是可怕的

界面新聞:移民文學可能還稱不上是一個流派,但近年來類似的題材在全世界備受關注。隨著全球化的發(fā)展,人口流動的范圍和規(guī)模越來越大,越來越多的移民得以去書寫另一種文化,或在另一種文化傳統(tǒng)中閱讀。我想知道你對這種寫作的興起有什么看法,你認為自己是一個移民作家嗎?

斯坦尼西奇:實際上你自己也給出了一部分答案,人們現(xiàn)在經(jīng)常遠距離旅行。我們中的一些人為了工作而遷移,另一些人選擇遷移是因為他們不得不這樣做。我認為文學也體現(xiàn)了這種遷移本身。當我們把遷移作為一個文學主題時,讀者會因為自身有類似生活經(jīng)歷而去欣賞它?;蛘咔∏∠喾矗x者先是知道有這么多難民,然后想去讀一個經(jīng)歷過這種生活的人的故事。遷移是人類一直要做的一件事情。離開一個地方,搬到另一個地方,有一些變化發(fā)生,這些故事需要被講述。我認為我們是最近才理解了有講述移民故事的必要,這也是為什么移民文學在增長。不幸的是,這種增長是因為許多人被迫遷移。

如果你去讀歐洲歷史或農(nóng)村歷史,關于社區(qū)、社會和國家如何形成,大多數(shù)都涉及某種類型的移民運動。我相信人類在這方面有一種固有的興趣。來自不同地方的人們,盡管仍有沖突和差異,但形成了一個社會。在這個過程中,有一些令人難以置信的創(chuàng)造性。移民文學在德國也確實有一波浪潮,我樂見人們對閱讀移民題材感興趣。

我唯一不喜歡的是移民作家這個標簽本身。這樣的標簽沒有必要,而且還有點兒誤導。你有移民經(jīng)歷并不意味著你寫的故事一定得是移民的故事。

界面新聞:美國是一個典型的移民國家,強調(diào)多種族共處與多元文化。但德國與美國相比,有非常不同的歷史背景,盡管現(xiàn)在有越來越多的移民搬到德國,但是德國人仍在辯論德國是否應該成為一個移民社會。你對此如何看待?

斯坦尼西奇:我堅信,德國很長時間以來一直是一個移民社會,只是人們選擇不承認這個現(xiàn)實。人們選擇在政治上采取非常限制性的方式,使新移民更難留在這個國家。他們嘗試篩選移民,比如說把瑞典人、英國人或者來自印度和中國的科技人才劃分為好移民,巴爾干人和阿富汗人則不是好移民。他們試圖把好的和壞的劃分開來,留下一些移民,驅(qū)趕其他移民。按照人們在生活中的成就而去衡量他們,這對一個社會來說實在是太可怕了。

默克爾卸任前在難民問題、移民接受度等方面做了很多工作,盡管仍然有非常強烈的反對移民的右翼意見,但現(xiàn)在德國社會有很多不證自明的時刻,表明移民完全是德國生活中非常正常的一部分,甚至在小地方也是一樣。移民令人耳目一新,為國家做出貢獻,盡力成為社會的非常正常的一部分。我堅信德國是一個移民國家,只是德國人還不愿意承認。

未經(jīng)正式授權嚴禁轉(zhuǎn)載本文,侵權必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

【專訪】德國作家斯坦尼西奇:寫作者不能為了更具煽動性而改寫事實或歷史

“在民族主義和分裂主義撼動歐洲之時,我們怎么辦?也許正是時候閱讀斯坦尼西奇的作品?!?/p>

薩沙·斯坦尼西奇(圖片來源:https://www.ds.uzh.ch/)

界面新聞記者 | 王磬

界面新聞編輯 | 黃月

且將時鐘撥回2015年。

彼時,敘利亞戰(zhàn)火正起,中東難民如洪水般涌入歐洲,引發(fā)本地社會的巨大震動。那年7月的一天,時任德國總理的默克爾去探訪了一所學校,遇到一個難民小女孩。女孩用流利的德語告訴默克爾,她與家人四年前從黎巴嫩的難民營來到德國,如今面臨著被驅(qū)逐出境的風險。默克爾回答她,政治有時很難兩全,不是所有人都能留下來。女孩聽到這里,崩潰大哭。默克爾有些驚訝,停住講話,輕拍女孩的肩膀,口里喃喃地說道,哦,上帝。

默克爾極少在公共場合表露感情,這是她為數(shù)不多的動情時刻。這個細節(jié)被電視拍了下來,傳播到德國的千家萬戶。觀眾里就包括了波黑裔德國籍作家薩沙·斯坦尼西奇(Sa?a Stani?i?)。在日后的采訪中,他回憶,自己當時反復觀看了那個視頻片段。一個小孩的短暫人生處于被送回戰(zhàn)爭地區(qū)的邊緣,你可以看出,默克爾對這樣的私人故事沒有做好準備……她把手放在女孩的肩上,我感覺她的內(nèi)心深處受到了某種觸動。

2015年7月,默克爾到訪德國北部城市Rostock的一所學校。來自巴勒斯坦的難民女孩Reem在默克爾面前落淚,默克爾俯身安慰她。該視頻后來在社交媒體上獲得了廣泛傳播。(圖片來源:https://amp.dw.com/)

同樣受到觸動的,還有斯坦尼西奇本人。他和家人曾是波黑戰(zhàn)爭的難民,幼時逃到德國,后來成為當代重要的德語作家。2015年的那個夏天,他看到了歐洲各地筑起的柵欄和驅(qū)逐難民的照片。他想起自己年少時逃難的場景,感到2015年和90年代初的許多相似之處,似乎歷史正在大規(guī)模的重演。而歷史是由細節(jié)和個體經(jīng)驗構成的,他意識到,必須有人把那些細節(jié)和經(jīng)驗寫下來。

斯坦尼西奇開始動筆。那些關于移民的經(jīng)驗、個人的故事、公共的思考,被他寫進了《我從哪里來》(Herkunft)這本小說中。此書甫一出版,便拿下了歐洲文學界的多個大獎,包括德國圖書獎大獎、艾興多夫文學獎等,同時也登上了《明鏡周刊》的暢銷書榜首?!赌系乱庵緢蟆房脑u論稱,在民族主義和分裂主義撼動歐洲之時,我們怎么辦?也許正是時候閱讀斯坦尼西奇的作品。

波黑裔德國籍作家薩沙·斯坦尼西奇(圖片來源:Wikipedia)

《我從哪里來》帶有強烈的自傳色彩。主人公在德國移民局申請入籍,填寫生平時感到,自己的人生無法被框到一張表格之中,于是開始了回憶和書寫。當你出生的國度是一個已經(jīng)不存在的地方時,你該怎么辦?這正映射了斯坦尼西奇本人的成長經(jīng)歷。

1978年,斯坦尼西奇出生在波黑小城維舍格勒,父親是一名塞爾維亞族的經(jīng)濟學家,母親是波斯尼亞族的政治學教授。1992年,為了躲避波黑戰(zhàn)爭,14歲的他與父母逃亡到德國海德堡,從此定居下來,并以德語寫作。作為一個同時失去了故鄉(xiāng)和母語的人,他在努力適應異鄉(xiāng)生活的同時,也嘗試用文學去記住變成廢墟的故鄉(xiāng)。2006年,斯坦尼西奇出版了他的處女作《士兵如何修理留聲機》,大獲成功,被譯成30多種語言。2019年,德國圖書獎將年度大獎授予《我從哪里來》時稱,斯坦尼西奇是一個機智的、富有想象力的敘述者,他以充分的智慧用自己的故事反駁歷史學家的敘述

寫作之外,斯坦尼西奇也對文學與政治的關系有著當下的反思。2019年,奧地利作家彼得·漢德克(Peter Handke)被授予諾貝爾文學獎,但引發(fā)了較大爭議。批評者認為,漢德克的作品以巴爾干戰(zhàn)爭為主要敘述對象,但為戰(zhàn)爭、為極右翼的塞族民族主義者作了辯護。向來性情溫和的斯坦尼西奇亦加入其中。在德國圖書獎的獲獎感言中,斯坦尼西奇稱自己很幸運地逃脫了彼得-漢德克在他的文本中沒有描述的東西”,直至漢德克對戰(zhàn)爭做出了扭曲的呈現(xiàn)。

斯坦尼西奇2019年捧得德國圖書獎。授獎詞稱,“薩沙·斯坦尼西奇太擅于講故事,他甚至不信任講故事本身。故鄉(xiāng)和起源潛藏在在小說的每個句子里,引導著故事的講述,但它們又已不可復得。這些起源只存在于碎片中,存在于虛構里,成為一種與故事可能性相互生發(fā)的游戲。作者以恢弘的想象將讀者從編年史、現(xiàn)實主義和的精確紀事的傳統(tǒng)中解放出來,帶給讀者至上的閱讀體驗。在小說中,作者以第一人稱宣稱,‘猶豫不決者從來不會講好故事’。他以幽默的筆觸,將扭曲的歷史敘事和自己的故事融合。《我從哪里來》描繪了‘當下’的肖像:‘當下’不斷重新講述自身,從而使祖先的自畫像成為一部關于歐洲生命之旅的著作?!保▓D片來源:https://publishingperspectives.com/)

斯坦尼西奇走紅的年代也正好是移民文學在德國崛起的年代。德國移民文學的主要作家群體,最初是上世紀60年代就開始移民德國的土耳其裔。隨著90年代巴爾干戰(zhàn)爭的爆發(fā),大量巴爾干后裔開始寫作,斯坦尼西奇是其中的優(yōu)秀代表。近年來,德國文壇也已經(jīng)開始出現(xiàn)活躍的伊拉克、敘利亞裔寫作者。但與先天作為移民國家而存在的美國不同,移民問題在德國有著不同面向的呈現(xiàn)。盡管德國目前人口中的三分之一都有移民背景,但在官方敘事和民眾認知中,大家似乎仍在辯論,德國是否應該成為一個移民國家。

近日,從《我從哪里來》這本小說出發(fā),界面新聞就移民文學、雙語寫作、文學與政治、德國移民問題等話題專訪了斯坦尼西奇。以下為訪談全文,刊發(fā)時有編輯。

01 幽默地書寫難民經(jīng)驗是一種特權

界面新聞:作為移民的生活經(jīng)歷一直是你作品的重要主題。我在讀《我從哪里來》這本書這部小說時注意到,它的主題沉重,涉及到逃亡、與家人分別;但是,它的語言風格是輕松愉快的,甚至有一點俏皮。這是你刻意為之的嗎?你如何看待輕松幽默的語言和沉重的主題之間的關系?

斯坦尼西奇:這是一個關于語氣的問題。我試圖始終保持主題和故事的嚴肅性,同時希望找到一種有趣甚至幽默的方式來講述。即使在最悲傷的時代、最艱難的危機中,幽默中也能體現(xiàn)一定的人性。無論你處在怎樣的境況,都有一些有趣的事物存在,但我也相信幽默不應超越你正在閱讀的內(nèi)容。

在講述戰(zhàn)爭的情況時,我確實希望讀者有痛苦、失去、甚至生命受威脅的感覺,但并非每個時刻都是如此。我想讓讀者了解我的難民生活的艱難,也想讓你們看到那些輕松的時刻。如果這本書是由一個被遣送回去的人來寫,語氣則會完全不同。能夠?qū)懩切┯腥さ臇|西,并以俏皮的方式去寫,是一種特權。

《我從哪里來》
[德] 薩沙·斯坦尼西奇 著 韓瑞祥 譯
世紀文景·上海人民出版社 2021年

界面新聞:這真是一個很有力量的答案。很多讀者都在討論你對這部小說最后一章的處理。你選擇了一個游戲式的方式,讀者可以像打游戲一樣,自己選擇小說的結(jié)尾。你為什么會使用這種設計?是從哪里得到的靈感?

斯坦尼西奇:有兩點原因。第一是我的童年。我不知道你是否看過那種給孩子們設計的互動式書籍,選擇你自己的路,選擇你自己的冒險。我作為讀者第一個真正熱情的閱讀時刻,正來自于那種類型的奇幻文學,這讓我突然成了一個導演,可以選擇屬于自己的完成故事的方式。

這也與我的生活有很大關系,關乎一個人的生活方式如何被決定。一些人在危機之中為我和我的家庭做了一些事情,讓他們成了我生活的導演。書中提到的例子之一是一位巴士司機。當時我們試圖穿越邊境,他們不讓我們過去。我們?nèi)ザ鴱头?,還是不被允許通過,晚上只能待在一個汽車站里。一位公共汽車司機剛剛下班,我媽媽問他:聽著,我們糟透了,我們很餓,我們很冷,我們需要穿越邊境,你能幫助我們嗎?他說可以。就這樣,他成了我們生活的導演,就像互動式閱讀的讀者一樣,他決定了媽媽和我將如何進入下一個階段。

我想說的是,你可以去做一個好人,對彼此好一點,這普通而簡單。對這個公交車司機來說,說是很容易的。我憑什么在乎你呢?但是他在乎。在我們的生活中,許多人都像他這樣。我想給通過文學和美學的方法來展現(xiàn)這一點,人生中的一些巧合將我們導向了完全不同的方向。

第二點是我祖母的緣故。她在書中和我的生活中都是非常重要的人。她在我寫作本書期間去世了,我覺得只要她在書中活著,我就可以還原她這個人,就可以處理我的喪親之痛。這本小說的結(jié)尾對我來說是人為地延長了她的生命,我希望我們能一起進行最后一次冒險,文學可以實現(xiàn)這一點。她已經(jīng)去世了,但文學讓她永生。

02 當巴爾干成為一種情感景觀

界面新聞:你在波斯尼亞出生,14歲的時候到了德國,當時你的年齡還小,能夠以母語水平掌握德語?,F(xiàn)在你主要用德語寫作。用德語寫作對你來說意味著什么,這是一個有意為之的選擇嗎?對你來說,有兩種母語又意味著什么呢?

斯坦尼西奇:14歲來到德國,在那個年紀還可以快速學好德語,這是一個很大的優(yōu)勢。當時,我會用塞爾維亞-克羅地亞語寫作,再翻譯成德語。兩年之后就開始用德語寫作了,這是一個有意識的決定。

德語讓我對講故事的方式更有信心。用德語時我不那么情緒化,讓我可以依靠情感上的距離感來處理主題。我在講德語的時候更有信心,能更容易地說出我想說的東西,可以更好地找到詞匯。我早已決定了德語是我的寫作語言,從沒改變。

我的生活也有德語之外的部分。例如當和兒子聊天時,我盡量使用塞爾維亞-克羅地亞語,我的個人生活仍然以這種語言為基礎。一個作者首先應該能夠講述一個好故事,語言的選擇居于其次。

界面新聞:你使用德語寫作,但你作品的主要材料仍然和南斯拉夫或者說巴爾干地區(qū)有深刻的聯(lián)系。對你來說,巴爾干意味著什么?

斯坦尼西奇:當我寫我的第一部小說《士兵如何修理留聲機》時,我有一種感覺,巴爾干仍然活在我身上。盡管我已經(jīng)離開家鄉(xiāng)維舍格勒很久了,但我對祖母以及那里的食物、音樂,甚至景觀、山河仍然有非常強烈的感情,每次去都覺得,“啊,這是我的家鄉(xiāng)。”

《士兵如何修理留聲機》比《我從哪里來》虛構成分多得多,寫了很多我對巴爾干的愛和關于戰(zhàn)爭的事情,也說了我相信巴爾干作為一種情感景觀對我來說有多大的價值。一直以來,祖母是讓我將注意力集中在巴爾干的那個人,即使她生病之后,這種聯(lián)系仍然通過語言和我的父母而存在。但在寫完這本書之后,它漸漸減弱了。我只是覺得,我對巴爾干的新聞不感興趣了,這是第一個跡象。我為什么要對發(fā)生在那里的事情感興趣?我并不是真的感興趣,我只是讓自己感興趣,只是人為地試圖了解最近波斯尼亞發(fā)生了什么。我以前確實好奇,但這種感覺后來消失了。最近幾年,我必須承認,除了祖母之外的其他東西都淡化了,我跟童年的記憶說了再見。那些記憶仍然存在,算不上負擔也算不上輕松。

《士兵如何修理留聲機》
[德]薩沙.斯坦尼西奇 著 黃雨果 譯
中信出版社 2009年

我猜是只因為我變老了,如今生活中的經(jīng)歷就像海浪一樣沖刷走了上一波浪潮的痕跡。我仍然對一些巴爾干文化方面的東西有好感,喜歡巴爾干音樂。但當我談到它時,就像談論一個人非常喜歡的旅游目的地,想去那里呆上兩個星期。在過去的十幾年里,這個國家本身發(fā)生了巨大的變化,再回到家鄉(xiāng)時,我誰也不認識,我這一代人都離開了,那里就僅僅是一個不同的城市。

波黑戰(zhàn)爭是歐洲一場非常重要的戰(zhàn)爭。但當我試圖寫巴爾干的時候,我使用這個地區(qū)和我自己的傳記為題材,因為我相信,作為難民和移民經(jīng)歷戰(zhàn)火的故事,會對我們?nèi)绾卧谌蚧律睿约叭绾螏椭y民,具有普世的意義。因此,我寫巴爾干半島的時候總是帶著這樣的想法:實際上,我是在寫此時此刻不同層次的事情,比如歐盟邊界的難民、烏克蘭的戰(zhàn)爭或其他。我用自己的經(jīng)歷和巴爾干半島來講述更廣泛的關于戰(zhàn)爭的故事,講述不穩(wěn)定的危機狀態(tài)中的生活。

03 包裝成文學的政治與政治性的文學

界面新聞:2019年諾貝爾文學獎得主彼得·漢德克對于波黑戰(zhàn)爭的立場此前引起了很大爭議,你也對他的言論提出過公開批評。你認為,一個作家的政治觀點和文學成就可以分開看待嗎?他的立場對于那些遭受戰(zhàn)爭之苦的人和仍然生活在巴爾干的人來說,意味著什么?

斯坦尼西奇:漢德克有一系列和巴爾干半島沒有任何關系的作品,我讀了其中的一些,還不錯。此外他有九本不同類型的書與巴爾干地區(qū)的不同主題相關,大多與塞爾維亞、波斯尼亞或那里的人有關。我在2000年左右讀到這些書,第一反應是驚訝。當我們談論政治文學時,我們常常傾向于把文學放在政治之上,然后說,哦,這是一個關于政治的文學文本。如果反過來呢?一個政治文本,但使用了文學方法——漢德克基本上就是這么做的。

漢德克捧得諾獎(圖片來源:https://www.nobelprize.org/)

他假裝自己生產(chǎn)的是文學,但那些文本讀起來就是意識形態(tài)上基于塞爾維亞民族主義的政治小冊子。他會創(chuàng)造圖像、對話和人物,如果你對這個地區(qū)不了解,在第一次閱讀時,似乎一切正常,他們只是文本中的人物,但當你讀到這些角色說的話,當你把它放在種族滅絕、戰(zhàn)爭暴行、戰(zhàn)爭罪的時間背景下,突然間你意識到這些人是戰(zhàn)爭罪犯,而敘述者是支持這一事業(yè)的,因為他通過文學性的方式微妙地賦予了這些人物權利。如果你不了解實際情況,你就會覺得,啊,好吧,歷史事件就是這樣。但如果你知道歷史事實和在我的鎮(zhèn)上發(fā)生的真實情況,那么突然之間,那些人就不是書中的人物了,他們是真實的人,犯下了真正的罪行,為此受審。

所以我想說的是,朋友們,這個人剛剛獲得了這個星球上最重要的文學獎之一,看在上帝的份上,請帶著歷史背景閱讀這本書吧!他將文學作為一種手段,試圖推動某種意識形態(tài),宣傳說沒有人對穆斯林進行種族滅絕。讀他的作品吧,但也去讀讀受害者說了什么,法庭上的人們說了什么。

我的意圖是想警告讀者,文學當然很美好,但文學作品也可以用來操縱人,讓人們認為其中包含一些基于歷史的事實,實際上并非如此。漢德克的這些文本沒有廣為流傳,都是小書,在德國只在一些報紙上刊印過。在德語國家,他主要是因其他作品而出名。當他獲得諾貝爾獎的時候,他關于種族屠殺受害者的言論在巴爾干地區(qū)國家——特別是受害者群體中——激起了巨大的波瀾;也有塞爾維亞民族主義者會說,我們講述故事的方式是正確的,學院給他頒獎了,他們認為他是對的。這已經(jīng)不是文學的問題了,而是變成了關于誰對誰錯的事情。當然,受害者就覺得,上帝啊,這是那個否認種族滅絕的人,我失去了我的兒子、父親和丈夫,他們卻把獎頒給這么一個人。也許這對歐盟來說甚至不是什么大問題,但對巴爾干地區(qū)來說,塞爾維亞民族主義者現(xiàn)在正在為他豎起雕像,而其他人則在爭辯說,伙計們,這家伙正在讓歷史倒退,他不知道他在說什么。

作為一名來自巴爾干地區(qū)的作家,我喜歡研究,我喜歡改變視角,我可以創(chuàng)造一個戰(zhàn)犯作為一個角色,這都沒有問題。但是,如果我寫的是這樣一個嚴重的、人的身心和全社會的危機,那么我想盡我所能,把事實研究清楚。我不敢僅僅為了更有煽動性而改寫事實或歷史,這不是我作為一個講故事的人的責任。如果我這樣做,那么我將……幾年前在德國有一本書,寫的是一個平行宇宙,那里希特勒仍然活著,還在柏林擁有一個營銷公司,這是個奇怪的創(chuàng)意,但是,這一切都只是一個好玩的游戲??蓾h德克的作品不是這樣,他在歷史的框架中創(chuàng)造他自己的歷史,然后聲稱那些東西是真的。這真的令我非常不快,我想讓人們知道,他也可以是一個什么樣的作家。這就是我為什么公開說出自己的想法。

一個在戰(zhàn)爭中流離失所的波斯尼亞-塞爾維亞家庭。本文里提及的“巴爾干戰(zhàn)爭”特指1991年-2001年間的南斯拉夫內(nèi)戰(zhàn)。該戰(zhàn)爭通常被認為是歐洲自二戰(zhàn)以來最慘烈的戰(zhàn)爭,大約造成了14萬人死亡,400萬人流離失所,其中約35萬戰(zhàn)爭難民流向了德國。(圖片來源:https://www.infomigrants.net/)

界面新聞:就像你剛剛提到的,文學可以被操縱,可以被政治化,可以被武器化;即使作者本人可能只希望自己是為了社會利益而寫作。作為一個作家,尤其是作為一個來自復雜政治局勢的作家,你怎么看文學在今天的政治中的作用?

斯坦尼西奇:我也會問自己這個問題。首先,我作為一個作家在社會中的角色是什么?我生產(chǎn)文學作品,創(chuàng)造旨在成為文化話語的一部分的小世界。當我寫作的時候,我知道這些文字會被閱讀、被解讀,被用于社會正在進行的任何文化辯論。所以作為一個作家,我知道我對我的作品有責任,在某種程度上對社會有責任。但作為一個藝術家,我在創(chuàng)造這些角色的時候是完全自由的,一個作家甚至可以完全自由地去寫——就像我們剛才說的——操縱性的、政治性的、歷史事實錯誤的作品。作家可以完全自由地做這些,但是我們都必須處理人們閱讀我們的后果。

回答你的問題,文學對我來說就是溝通。一方面是讀者和作者之間的溝通,另一面是作品說了什么。紙上或者屏幕上的那些句子是什么?他們說了什么?你如何與你所讀的東西互動?當我寫作文學作品時,我想與每個人交流,不僅是和學者,也與有時間看書的祖母交流,我想讓它變得平易近人,所以我會限制我的語言,使它更清楚地被理解,因為我想讓我的信息傳達出去。

我不認為作家對社會有道德主義的責任,我們可以深具批判性,這是我們在工作中必須使用的表達自由。但我們必須尊重筆下的角色,別把他們寫成自己道德思想的傀儡。我不想只創(chuàng)造像我一樣思考的角色,那將是一個簡單的任務,我相信作家的任務之一是呈現(xiàn)別人怎么看待社會和政治,從而去創(chuàng)造多樣化的人物和主題。文學的基本作用就是讓讀者直面一個自己世界之外的新世界。

04 按照成就衡量移民的好與壞是可怕的

界面新聞:移民文學可能還稱不上是一個流派,但近年來類似的題材在全世界備受關注。隨著全球化的發(fā)展,人口流動的范圍和規(guī)模越來越大,越來越多的移民得以去書寫另一種文化,或在另一種文化傳統(tǒng)中閱讀。我想知道你對這種寫作的興起有什么看法,你認為自己是一個移民作家嗎?

斯坦尼西奇:實際上你自己也給出了一部分答案,人們現(xiàn)在經(jīng)常遠距離旅行。我們中的一些人為了工作而遷移,另一些人選擇遷移是因為他們不得不這樣做。我認為文學也體現(xiàn)了這種遷移本身。當我們把遷移作為一個文學主題時,讀者會因為自身有類似生活經(jīng)歷而去欣賞它?;蛘咔∏∠喾矗x者先是知道有這么多難民,然后想去讀一個經(jīng)歷過這種生活的人的故事。遷移是人類一直要做的一件事情。離開一個地方,搬到另一個地方,有一些變化發(fā)生,這些故事需要被講述。我認為我們是最近才理解了有講述移民故事的必要,這也是為什么移民文學在增長。不幸的是,這種增長是因為許多人被迫遷移。

如果你去讀歐洲歷史或農(nóng)村歷史,關于社區(qū)、社會和國家如何形成,大多數(shù)都涉及某種類型的移民運動。我相信人類在這方面有一種固有的興趣。來自不同地方的人們,盡管仍有沖突和差異,但形成了一個社會。在這個過程中,有一些令人難以置信的創(chuàng)造性。移民文學在德國也確實有一波浪潮,我樂見人們對閱讀移民題材感興趣。

我唯一不喜歡的是移民作家這個標簽本身。這樣的標簽沒有必要,而且還有點兒誤導。你有移民經(jīng)歷并不意味著你寫的故事一定得是移民的故事。

界面新聞:美國是一個典型的移民國家,強調(diào)多種族共處與多元文化。但德國與美國相比,有非常不同的歷史背景,盡管現(xiàn)在有越來越多的移民搬到德國,但是德國人仍在辯論德國是否應該成為一個移民社會。你對此如何看待?

斯坦尼西奇:我堅信,德國很長時間以來一直是一個移民社會,只是人們選擇不承認這個現(xiàn)實。人們選擇在政治上采取非常限制性的方式,使新移民更難留在這個國家。他們嘗試篩選移民,比如說把瑞典人、英國人或者來自印度和中國的科技人才劃分為好移民,巴爾干人和阿富汗人則不是好移民。他們試圖把好的和壞的劃分開來,留下一些移民,驅(qū)趕其他移民。按照人們在生活中的成就而去衡量他們,這對一個社會來說實在是太可怕了。

默克爾卸任前在難民問題、移民接受度等方面做了很多工作,盡管仍然有非常強烈的反對移民的右翼意見,但現(xiàn)在德國社會有很多不證自明的時刻,表明移民完全是德國生活中非常正常的一部分,甚至在小地方也是一樣。移民令人耳目一新,為國家做出貢獻,盡力成為社會的非常正常的一部分。我堅信德國是一個移民國家,只是德國人還不愿意承認。

未經(jīng)正式授權嚴禁轉(zhuǎn)載本文,侵權必究。