正在閱讀:

《魔戒》公版“混戰(zhàn)”進(jìn)行中,出版托爾金究竟有多難?

掃一掃下載界面新聞APP

《魔戒》公版“混戰(zhàn)”進(jìn)行中,出版托爾金究竟有多難?

多家出版社爭(zhēng)先出版《魔戒》《霍比特人》,然而,如今公版“大戰(zhàn)”似乎已經(jīng)變成了“混戰(zhàn)”。

《霍比特人》罕見(jiàn)初版高價(jià)拍出(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))

界面新聞?dòng)浾?| 潘文捷

界面新聞編輯 | 黃月

2024年《霍比特人》《魔戒》在中國(guó)進(jìn)入公版之后,譯林、上海譯文、新華先鋒、安徽文藝、人民文學(xué)、磨鐵、果麥、中華書(shū)局、湖南人民、玉兔文化等多家出版社或出版公司均有出版計(jì)劃。這種情況被《魔戒》粉絲譽(yù)為公版“大戰(zhàn)”,而如今“大戰(zhàn)”似乎變成了“混戰(zhàn)”。

一些出版消息引發(fā)了托爾金愛(ài)好者的憤怒——目前中華書(shū)局在“摩點(diǎn)”眾籌平臺(tái)上放出的樣張中,第四章到附錄六的標(biāo)題中僅有第七章“回家”與文景版不同(文景版為“歸家”),引發(fā)讀者關(guān)注,中華書(shū)局在討論區(qū)承諾“我們會(huì)嚴(yán)加審查,寧可不出,也不會(huì)出洗稿作品”。

玉兔文化/沐讀文化版《魔戒》已眾籌成功,但引發(fā)了更多的批評(píng)。首先是錯(cuò)誤使用了商標(biāo),一開(kāi)始封面和書(shū)脊使用了托爾金遺產(chǎn)有限公司的注冊(cè)商標(biāo)(Tolkien Estate Limited),而這一商標(biāo)在簡(jiǎn)體中文世界由世紀(jì)文景獨(dú)家持有。此外,該版本《魔戒》的圖片被質(zhì)疑復(fù)制電影劇照和其他創(chuàng)作者的創(chuàng)作,出版方在一片批評(píng)聲討中進(jìn)行了修改,改成了“畫(huà)師精準(zhǔn)生成繪制”的AI插圖,再度引發(fā)熱議。在譯本方面,官方放出的樣張引發(fā)粉絲指責(zé),開(kāi)場(chǎng)詩(shī)被指“像打油詩(shī)”,出版社修改后又被網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),其修改后的譯文是由譯林舊版、朱學(xué)恒版和杜蘊(yùn)慈版“縫合”出來(lái)的。

玉兔文化/沐讀文化版AI圖片引發(fā)爭(zhēng)議 圖片來(lái)源:魔戒中文wiki

世紀(jì)文景托爾金作品的責(zé)任編輯朱藝星告訴界面文化,根據(jù)伯爾尼版權(quán)公約,中國(guó)擁有作者去世之后50年的版權(quán)保護(hù),英國(guó)本土則是70年,因此托爾金在英國(guó)還沒(méi)有公版。朱藝星說(shuō),此次在中國(guó)公版的內(nèi)容包括托爾金生前獨(dú)立創(chuàng)作發(fā)表的作品,比較有代表性的是《霍比特人》《魔戒》三部曲以及親子繪本《幸福先生》《圣誕老爸的來(lái)信》《哈莫農(nóng)夫賈爾斯》等。

但值得注意的是,在上述作品之外,托爾金還有許多內(nèi)容在生前沒(méi)有發(fā)表過(guò)。他的小兒子克里斯托弗·托爾金整理了父親遺留的大量筆記文獻(xiàn),完成了《精靈寶鉆》《未完的傳說(shuō)》、中洲遠(yuǎn)古三大傳說(shuō)《貝倫與露西恩》《胡林的子女》《剛多林的陷落》、全套《中洲歷史》等。由于經(jīng)過(guò)了克里斯托弗的編輯和整理,這些作品的版權(quán)此次并沒(méi)有到期。即便是在公版之后,也只有作為托爾金遺產(chǎn)有限公司簡(jiǎn)體中文唯一授權(quán)方的世紀(jì)文景,才可以使用其申請(qǐng)商標(biāo)的“束”字logo和托爾金的親筆簽名。

《魔戒》
[英] J.R.R.托爾金
 鄧嘉宛 石中歌 杜蘊(yùn)慈 譯
上海人民出版社 2023-12

01 版本之選

“托爾金博大精深,想要做好他的作品沒(méi)有那么簡(jiǎn)單。”朱藝星說(shuō),“不是說(shuō)像做一個(gè)普通的小說(shuō)那樣,作者去世滿50年了,就來(lái)出一出?!?/p>

如何挑選《魔戒》《霍比特人》的英文版本為底本進(jìn)行翻譯,是公版出版首先面臨的問(wèn)題。一位網(wǎng)名為“zionius”的愛(ài)好者被譯林世界文學(xué)出版中心負(fù)責(zé)人吳瑩瑩稱為“大專家”。zionius告訴界面文化,初版《魔戒》的時(shí)間是1954年,托爾金本人在1965年做了一次修改,托爾金去世之后又有過(guò)多次小改動(dòng);到了1994年,出版社用掃描的方式將《魔戒》錄進(jìn)電腦里,在OCR識(shí)別的過(guò)程中出現(xiàn)了很多錯(cuò)別字等錯(cuò)誤;2004年,有人開(kāi)始對(duì)照最早的版本把歷年來(lái)積累的錯(cuò)誤改正,此后又經(jīng)過(guò)幾輪修補(bǔ),一直到2021年的最新版,才被認(rèn)為是目前為止最好的版本。然而,盡管每次重新排版會(huì)更正一些老錯(cuò)誤,但也會(huì)引入新錯(cuò)誤。托爾金的英國(guó)出版商雷納·昂溫曾經(jīng)感嘆,需要一百年才能得到一部沒(méi)有錯(cuò)誤的《魔戒》。在版本選擇問(wèn)題上,中國(guó)的出版社曾經(jīng)吃過(guò)虧,zionius說(shuō),英國(guó)版權(quán)方最初給文景的底本甚至都不是2004版,而是更老的版本,直到近年文景《魔戒》才采用了2021版為底本。

zionius發(fā)現(xiàn),2021版里也存在一些錯(cuò)誤,他請(qǐng)美國(guó)的朋友到收藏托爾金手稿的圖書(shū)館進(jìn)行確認(rèn),最終認(rèn)定其中一些錯(cuò)誤是出版社在1954年的時(shí)候就搞錯(cuò)了,有些則是1994年引入的OCR錯(cuò)誤。他把這些發(fā)現(xiàn)提交給了英國(guó)的《魔戒》出版商,目前這些“捉蟲(chóng)”成果還沒(méi)有得到完全接受,出版社的查證是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。

版本不僅影響文本質(zhì)量,也影響到了圖片質(zhì)量。zionius指出,1994年鉛印版變?yōu)殡娮影鏁r(shí),被掃描的底版印刷質(zhì)量本身就很差,有大量印版污損,但此后幾乎所有版本都以該版本為基礎(chǔ),“原版1954年圖片中的雙線到了最近三十年都變成一根線了?!?/p>

在目前的公版大戰(zhàn)中,zionius注意到,北京聯(lián)合出版公司好讀文化版《霍比特人》就是利用版本來(lái)打造差異性的。一般來(lái)說(shuō),出版社傾向于選擇最新版本進(jìn)行翻譯,好讀文化版則以1937年的初版為底本。托爾金是先寫(xiě)了《霍比特人》再創(chuàng)作了《魔戒》,為了銜接上《魔戒》的劇情,作者對(duì)之后版本的《霍比特人》進(jìn)行了情節(jié)修改,因此zionius認(rèn)為初版《霍比特人》可以說(shuō)是“原汁原味”。

《霍比特人》
[英] J.R.R.托爾金 著 劉勇軍 譯
好讀文化|北京聯(lián)合出版公司 2024

02 翻譯難點(diǎn)

在中國(guó)國(guó)內(nèi)產(chǎn)生較大影響的《魔戒》,是2001年由譯林推出的丁棣、姚錦镕、湯定九、李堯等人的翻譯版本,譯林出版的朱學(xué)恒譯本,以及文景出版的由鄧嘉宛、石中歌、杜蘊(yùn)慈合譯版本。

想要翻譯好《魔戒》并不容易,網(wǎng)絡(luò)上對(duì)各種版本的“捉蟲(chóng)”至今仍在繼續(xù),有些譯本曾遭到粉絲的嚴(yán)厲批評(píng)。譯林公版《魔戒》譯者屈暢說(shuō),“如果不了解奇幻文化,甚至是抱著居高臨下的態(tài)度,就很難做成一個(gè)好版本。任何一個(gè)好的譯本,首先是要有愛(ài)?!鼻鼤炒饲霸g過(guò)喬治·馬丁的《冰與火之歌》。

《魔戒:魔戒再現(xiàn)》
[英國(guó)] 托爾金 著 丁棣 譯
譯林出版社 2001-11 

在屈暢看來(lái),托爾金是奇幻文學(xué)的祖師爺,作品帶動(dòng)了美國(guó)奇幻在上個(gè)世紀(jì)七八十年代的大發(fā)展,由于當(dāng)時(shí)中國(guó)大陸剛剛開(kāi)始改革開(kāi)放,因此奇幻文學(xué)是通過(guò)中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)流行到大陸的。最早比較受到認(rèn)可的《魔戒》譯本是朱學(xué)恒翻譯的,朱學(xué)恒是奇幻文化的推廣者,在奇幻圈子中擁有威望。后來(lái),鄧嘉宛幫助朱學(xué)恒整理出版,又翻譯了《精靈寶鉆》,她的專業(yè)性獲得了讀者認(rèn)可。朱學(xué)恒、鄧嘉宛均為中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)譯者。

譯林舊版“文字非常清爽,有經(jīng)典文學(xué)的韻味在里面”,但問(wèn)題在于“不是奇幻圈子里的人做的”。屈暢介紹,譯者不了解故事背后的人文,對(duì)奇幻文學(xué)的文化符號(hào)缺乏敏感,比如會(huì)把“精靈”、“矮人”譯成童話式的“小精靈”、“小矮人”,對(duì)第二世界(作者創(chuàng)造的另一個(gè)完整的世界)的世界觀設(shè)定也了解較少,“更容易被圈內(nèi)的讀者攻擊”。

zionius說(shuō),托爾金是牛津大學(xué)英語(yǔ)系教授,可以算是世界上最懂英語(yǔ)的人之一,“用詞非常精準(zhǔn),換成另一個(gè)詞味道就不一樣?!贝送猓袪柦疬€喜歡玩和詞源有關(guān)的文字游戲。舉例來(lái)說(shuō),書(shū)中的人物白袍薩茹曼和他所在的歐爾桑克塔這兩個(gè)詞都源自古英語(yǔ),含義是cunning。該詞本意是“知識(shí),技藝,精巧”,后來(lái)變成貶義的“狡猾”——這一詞義變遷也象征了薩茹曼的蛻變。朱藝星介紹,托爾金喜歡發(fā)明語(yǔ)言,他先發(fā)明了精靈的語(yǔ)言,才需要一個(gè)世界的故事和人物來(lái)講這些話。

托爾金還喜歡讀古代歐洲的創(chuàng)世神話和英雄史詩(shī),其寫(xiě)作目的就是為祖國(guó)英格蘭創(chuàng)作這樣的神話。無(wú)論是《霍比特人》還是《魔戒》,都只是整體世界觀的一個(gè)方面,對(duì)這個(gè)世界中的人物、種族、地理、歷法、風(fēng)俗習(xí)慣,他都進(jìn)行了規(guī)定和說(shuō)明。令朱藝星印象深刻的是,霍比特人的歷法和精靈歷法、矮人歷法各不相同,和現(xiàn)在的人類歷法也存在差距,托爾金不是胡亂寫(xiě)的,是經(jīng)過(guò)計(jì)算制定的。她認(rèn)為,世界設(shè)定的詳細(xì)程度是托爾金作品與其他作品的重要區(qū)別所在?!啊豆げㄌ亍肺乙埠芟矚g,但沒(méi)有《魔戒》的世界那么復(fù)雜?!?/p>

03 洗稿之辨

“如果一位譯者真正從頭開(kāi)始翻譯,要克服非常多的困難,而且需要很多人來(lái)合作?!敝焖囆钦f(shuō),單獨(dú)一個(gè)譯者很難做到英文和中文都很好,同時(shí)又懂精靈語(yǔ)、懂地理,還懂歷法。

此前文景版《魔戒》,由鄧嘉宛譯故事,杜蘊(yùn)慈譯詩(shī)歌,石中歌負(fù)責(zé)統(tǒng)稿和附錄的翻譯工作。屈暢也選擇了翻譯《冰與火之歌》的搭檔趙琳合譯《魔戒》,目前初稿已經(jīng)完成,他說(shuō)“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能算是完工,可能只完成了30%”,因?yàn)椤赌Ы洹芬安粩嗟負(fù)讣?xì)節(jié),不斷地修改”,完善譯文將是初譯耗時(shí)的許多倍。屈暢想要精益求精,但也面對(duì)著時(shí)間壓力,以期在2024年內(nèi)出版完成。

文景從2013年開(kāi)始出版《魔戒》,共售出近100萬(wàn)冊(cè),重版多次仍在不斷修訂內(nèi)文。朱藝星說(shuō),“我不覺(jué)得2013年出版時(shí)有懈怠或敷衍的成分,那時(shí)也是在精益求精,只不過(guò)當(dāng)時(shí)對(duì)托爾金的研究還沒(méi)有很深入,我們也在和讀者共同學(xué)習(xí)。”他們和zionius等專業(yè)度很高的讀者進(jìn)行合作,邀請(qǐng)他們校對(duì),“多的時(shí)候修改近100頁(yè),少的時(shí)候十幾頁(yè),”修改至今依然在繼續(xù)。

朱藝星對(duì)《魔戒》公版充滿了期待,因?yàn)椤俺霭嫔缱鰰?shū)會(huì)有一定的慣性,想知道會(huì)不會(huì)有更好的翻譯和更好的制作”。在翻譯是否可能雷同的問(wèn)題上,她也表示,全中國(guó)懂精靈語(yǔ)的就只有幾個(gè)人,譯者和出版社去參考他們的回答,翻譯出的內(nèi)容就可能差不多,“但我們能明顯發(fā)現(xiàn)有一些是抄襲和洗稿。”

“直接抄別人的肯定不行,但是可以學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處,”屈暢說(shuō)。初稿完成前,他不看其他版本,初稿完成后會(huì)“把市面上能找到的所有資料都搜集過(guò)來(lái),盡可能地核對(duì),因?yàn)槊總€(gè)人的視角不一樣,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)這是學(xué)習(xí)的過(guò)程”。

中華書(shū)局對(duì)譯文“洗稿”的回復(fù)

在此次《魔戒》《霍比特人》公版大戰(zhàn)中,可能出現(xiàn)的譯文抄襲或“洗稿”行為是一大關(guān)注熱點(diǎn)。正在眾籌的玉兔文化版《魔戒》,預(yù)覽給出的開(kāi)場(chǎng)詩(shī)前三句開(kāi)頭與文景版完全一致,其他內(nèi)容與朱學(xué)恒譯本幾乎完全相同。但如果兩個(gè)譯本都忠于原文,且采用同一套譯名,要認(rèn)定相似之處是洗稿還是偶然并非易事。

玉兔文化/沐讀文化版《魔戒》引發(fā)爭(zhēng)議的開(kāi)場(chǎng)詩(shī)

屈暢說(shuō),《魔戒》這個(gè)圈子已有二十幾年的歷史,許多名詞已固定下來(lái),他在翻譯時(shí),99%名詞沿用了約定俗稱的譯法,這意味著絕大部分和文景版的名詞差不多。

zionius認(rèn)為,除了用機(jī)器查重之外,更有力的證據(jù)是比較譯本的錯(cuò)誤?!叭绻麅蓚€(gè)譯本的誤譯之處幾乎完全一致,就不大可能純出于偶然。此外,在洗稿版里,原本流暢的表達(dá)時(shí)常會(huì)為了避嫌而變得生澀,原本統(tǒng)一的譯法和譯名時(shí)常因只改動(dòng)了一兩處而變得前后不一?!?/p>

04 圖片侵權(quán)

中華書(shū)局眾籌版《魔戒》 不少圖片與電影劇照有一定相似度

插圖侵權(quán)也是托爾金公版討論的重點(diǎn)。zionius提到了圖片侵權(quán)一種可能形式——托爾金畫(huà)了100多幅《魔戒》相關(guān)的繪畫(huà),2021年,哈珀·柯林斯出版了托爾金插圖版的《魔戒》,選了30多幅托爾金的畫(huà),每一張配在哪里都是哈珀·柯林斯編輯決定的?!皞€(gè)人認(rèn)為,它在內(nèi)容選擇和編排上具有一定獨(dú)創(chuàng)性,當(dāng)然可能也有人認(rèn)為這是不產(chǎn)生著作權(quán)的編輯行為,比如有家出版社最近出了《魔戒》,圖片選擇和編排完全沿用了哈珀·柯林斯2021版。這樣做是否正當(dāng),得看法律專家的觀點(diǎn),不過(guò)我想至少在道義上不太合適?!?/p>

北京市觀韜(濟(jì)南)律師事務(wù)所執(zhí)行合伙人、知識(shí)產(chǎn)權(quán)律師、山東省知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)郭婧告訴界面文化,著作權(quán)(版權(quán))是自創(chuàng)作者創(chuàng)作出作品的時(shí)候產(chǎn)生的,無(wú)論該作品是否發(fā)表,創(chuàng)作者均享有該作品的著作權(quán)。如果基于原作品進(jìn)行改編、翻譯、匯編等形成的作品,則改編人、翻譯人、匯編人享有其對(duì)應(yīng)的著作權(quán),但其在行使著作權(quán)的時(shí)候不得侵犯原作品的著作權(quán)。她指出:“新作品作為匯編作品,也是享有著作權(quán)的;如果對(duì)原作品進(jìn)行翻譯,翻譯者也會(huì)享有翻譯作品的著作權(quán)?!?/p>

插畫(huà)師Norloth介紹,直接照著電影劇照來(lái)畫(huà)插圖,不僅存在版權(quán)上的問(wèn)題——版權(quán)屬于華納——本身也是一種“非常敷衍的、不尊重小說(shuō)、不尊重插畫(huà)行業(yè)的行為”,臨摹缺乏原創(chuàng)性,“甚至不屬于插畫(huà)”。

她關(guān)注到,不止一家出版社涉嫌使用“AI與電影劇照混合生成的圖”?!皹I(yè)內(nèi)大部分從業(yè)者反對(duì)AI制圖,因?yàn)锳I圖本身雖然看似沒(méi)有直接侵權(quán),但生成AI圖所用的圖庫(kù)可能抓取了大量插畫(huà)作品,而藝術(shù)家本身并沒(méi)有授權(quán)自己的畫(huà)作被AI圖庫(kù)抓取和收錄。插畫(huà)界認(rèn)為這是一種間接侵權(quán),只是目前法律還沒(méi)有跟上技術(shù)的速度,所以管不了?!?/p>

知識(shí)產(chǎn)權(quán)律師郭婧也談到,目前現(xiàn)行法律規(guī)定中尚沒(méi)有對(duì)這部分作品權(quán)屬的直接認(rèn)定,司法實(shí)踐中對(duì)于AI作品相關(guān)著作權(quán)問(wèn)題仍在探索過(guò)程中。有觀點(diǎn)認(rèn)為AI也是一種工具,利用這種工具產(chǎn)生的作品本身也具備創(chuàng)作作品屬性,也享有著作權(quán)。AI圖片形成用到的圖庫(kù)在未征得著作權(quán)人許可情況下使用其作品,可能牽涉到圖庫(kù)所在平臺(tái)對(duì)于作品使用是否合法等一系列問(wèn)題,需要具體問(wèn)題具體分析。

時(shí)至今日,《魔戒》電影的美術(shù)設(shè)計(jì)和艾倫·李、約翰·豪等藝術(shù)家的插畫(huà)已深入人心,Norloth也非常熱愛(ài)這些設(shè)計(jì)和插畫(huà)。但她認(rèn)為,原創(chuàng)插畫(huà)師應(yīng)盡力擺脫這些形象的束縛。以甘道夫?yàn)槔?,因?yàn)殚L(zhǎng)相和穿戴有非常具體的文字描述,所以不同插畫(huà)師繪制出來(lái)的形象可能會(huì)差不多。但是插畫(huà)師應(yīng)該盡力符合文字的描述,同時(shí)擺脫既定的形象,因?yàn)榧榷ǖ男蜗蟊旧碇皇悄硞€(gè)創(chuàng)作者或某群創(chuàng)作者帶給讀者的一種版本的想象。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論哦,快來(lái)評(píng)價(jià)一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號(hào)

微博

《魔戒》公版“混戰(zhàn)”進(jìn)行中,出版托爾金究竟有多難?

多家出版社爭(zhēng)先出版《魔戒》《霍比特人》,然而,如今公版“大戰(zhàn)”似乎已經(jīng)變成了“混戰(zhàn)”。

《霍比特人》罕見(jiàn)初版高價(jià)拍出(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))

界面新聞?dòng)浾?| 潘文捷

界面新聞編輯 | 黃月

2024年《霍比特人》《魔戒》在中國(guó)進(jìn)入公版之后,譯林、上海譯文、新華先鋒、安徽文藝、人民文學(xué)、磨鐵、果麥、中華書(shū)局、湖南人民、玉兔文化等多家出版社或出版公司均有出版計(jì)劃。這種情況被《魔戒》粉絲譽(yù)為公版“大戰(zhàn)”,而如今“大戰(zhàn)”似乎變成了“混戰(zhàn)”。

一些出版消息引發(fā)了托爾金愛(ài)好者的憤怒——目前中華書(shū)局在“摩點(diǎn)”眾籌平臺(tái)上放出的樣張中,第四章到附錄六的標(biāo)題中僅有第七章“回家”與文景版不同(文景版為“歸家”),引發(fā)讀者關(guān)注,中華書(shū)局在討論區(qū)承諾“我們會(huì)嚴(yán)加審查,寧可不出,也不會(huì)出洗稿作品”。

玉兔文化/沐讀文化版《魔戒》已眾籌成功,但引發(fā)了更多的批評(píng)。首先是錯(cuò)誤使用了商標(biāo),一開(kāi)始封面和書(shū)脊使用了托爾金遺產(chǎn)有限公司的注冊(cè)商標(biāo)(Tolkien Estate Limited),而這一商標(biāo)在簡(jiǎn)體中文世界由世紀(jì)文景獨(dú)家持有。此外,該版本《魔戒》的圖片被質(zhì)疑復(fù)制電影劇照和其他創(chuàng)作者的創(chuàng)作,出版方在一片批評(píng)聲討中進(jìn)行了修改,改成了“畫(huà)師精準(zhǔn)生成繪制”的AI插圖,再度引發(fā)熱議。在譯本方面,官方放出的樣張引發(fā)粉絲指責(zé),開(kāi)場(chǎng)詩(shī)被指“像打油詩(shī)”,出版社修改后又被網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),其修改后的譯文是由譯林舊版、朱學(xué)恒版和杜蘊(yùn)慈版“縫合”出來(lái)的。

玉兔文化/沐讀文化版AI圖片引發(fā)爭(zhēng)議 圖片來(lái)源:魔戒中文wiki

世紀(jì)文景托爾金作品的責(zé)任編輯朱藝星告訴界面文化,根據(jù)伯爾尼版權(quán)公約,中國(guó)擁有作者去世之后50年的版權(quán)保護(hù),英國(guó)本土則是70年,因此托爾金在英國(guó)還沒(méi)有公版。朱藝星說(shuō),此次在中國(guó)公版的內(nèi)容包括托爾金生前獨(dú)立創(chuàng)作發(fā)表的作品,比較有代表性的是《霍比特人》《魔戒》三部曲以及親子繪本《幸福先生》《圣誕老爸的來(lái)信》《哈莫農(nóng)夫賈爾斯》等。

但值得注意的是,在上述作品之外,托爾金還有許多內(nèi)容在生前沒(méi)有發(fā)表過(guò)。他的小兒子克里斯托弗·托爾金整理了父親遺留的大量筆記文獻(xiàn),完成了《精靈寶鉆》《未完的傳說(shuō)》、中洲遠(yuǎn)古三大傳說(shuō)《貝倫與露西恩》《胡林的子女》《剛多林的陷落》、全套《中洲歷史》等。由于經(jīng)過(guò)了克里斯托弗的編輯和整理,這些作品的版權(quán)此次并沒(méi)有到期。即便是在公版之后,也只有作為托爾金遺產(chǎn)有限公司簡(jiǎn)體中文唯一授權(quán)方的世紀(jì)文景,才可以使用其申請(qǐng)商標(biāo)的“束”字logo和托爾金的親筆簽名。

《魔戒》
[英] J.R.R.托爾金
 鄧嘉宛 石中歌 杜蘊(yùn)慈 譯
上海人民出版社 2023-12

01 版本之選

“托爾金博大精深,想要做好他的作品沒(méi)有那么簡(jiǎn)單?!敝焖囆钦f(shuō),“不是說(shuō)像做一個(gè)普通的小說(shuō)那樣,作者去世滿50年了,就來(lái)出一出?!?/p>

如何挑選《魔戒》《霍比特人》的英文版本為底本進(jìn)行翻譯,是公版出版首先面臨的問(wèn)題。一位網(wǎng)名為“zionius”的愛(ài)好者被譯林世界文學(xué)出版中心負(fù)責(zé)人吳瑩瑩稱為“大專家”。zionius告訴界面文化,初版《魔戒》的時(shí)間是1954年,托爾金本人在1965年做了一次修改,托爾金去世之后又有過(guò)多次小改動(dòng);到了1994年,出版社用掃描的方式將《魔戒》錄進(jìn)電腦里,在OCR識(shí)別的過(guò)程中出現(xiàn)了很多錯(cuò)別字等錯(cuò)誤;2004年,有人開(kāi)始對(duì)照最早的版本把歷年來(lái)積累的錯(cuò)誤改正,此后又經(jīng)過(guò)幾輪修補(bǔ),一直到2021年的最新版,才被認(rèn)為是目前為止最好的版本。然而,盡管每次重新排版會(huì)更正一些老錯(cuò)誤,但也會(huì)引入新錯(cuò)誤。托爾金的英國(guó)出版商雷納·昂溫曾經(jīng)感嘆,需要一百年才能得到一部沒(méi)有錯(cuò)誤的《魔戒》。在版本選擇問(wèn)題上,中國(guó)的出版社曾經(jīng)吃過(guò)虧,zionius說(shuō),英國(guó)版權(quán)方最初給文景的底本甚至都不是2004版,而是更老的版本,直到近年文景《魔戒》才采用了2021版為底本。

zionius發(fā)現(xiàn),2021版里也存在一些錯(cuò)誤,他請(qǐng)美國(guó)的朋友到收藏托爾金手稿的圖書(shū)館進(jìn)行確認(rèn),最終認(rèn)定其中一些錯(cuò)誤是出版社在1954年的時(shí)候就搞錯(cuò)了,有些則是1994年引入的OCR錯(cuò)誤。他把這些發(fā)現(xiàn)提交給了英國(guó)的《魔戒》出版商,目前這些“捉蟲(chóng)”成果還沒(méi)有得到完全接受,出版社的查證是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。

版本不僅影響文本質(zhì)量,也影響到了圖片質(zhì)量。zionius指出,1994年鉛印版變?yōu)殡娮影鏁r(shí),被掃描的底版印刷質(zhì)量本身就很差,有大量印版污損,但此后幾乎所有版本都以該版本為基礎(chǔ),“原版1954年圖片中的雙線到了最近三十年都變成一根線了?!?/p>

在目前的公版大戰(zhàn)中,zionius注意到,北京聯(lián)合出版公司好讀文化版《霍比特人》就是利用版本來(lái)打造差異性的。一般來(lái)說(shuō),出版社傾向于選擇最新版本進(jìn)行翻譯,好讀文化版則以1937年的初版為底本。托爾金是先寫(xiě)了《霍比特人》再創(chuàng)作了《魔戒》,為了銜接上《魔戒》的劇情,作者對(duì)之后版本的《霍比特人》進(jìn)行了情節(jié)修改,因此zionius認(rèn)為初版《霍比特人》可以說(shuō)是“原汁原味”。

《霍比特人》
[英] J.R.R.托爾金 著 劉勇軍 譯
好讀文化|北京聯(lián)合出版公司 2024

02 翻譯難點(diǎn)

在中國(guó)國(guó)內(nèi)產(chǎn)生較大影響的《魔戒》,是2001年由譯林推出的丁棣、姚錦镕、湯定九、李堯等人的翻譯版本,譯林出版的朱學(xué)恒譯本,以及文景出版的由鄧嘉宛、石中歌、杜蘊(yùn)慈合譯版本。

想要翻譯好《魔戒》并不容易,網(wǎng)絡(luò)上對(duì)各種版本的“捉蟲(chóng)”至今仍在繼續(xù),有些譯本曾遭到粉絲的嚴(yán)厲批評(píng)。譯林公版《魔戒》譯者屈暢說(shuō),“如果不了解奇幻文化,甚至是抱著居高臨下的態(tài)度,就很難做成一個(gè)好版本。任何一個(gè)好的譯本,首先是要有愛(ài)。”屈暢此前曾翻譯過(guò)喬治·馬丁的《冰與火之歌》。

《魔戒:魔戒再現(xiàn)》
[英國(guó)] 托爾金 著 丁棣 譯
譯林出版社 2001-11 

在屈暢看來(lái),托爾金是奇幻文學(xué)的祖師爺,作品帶動(dòng)了美國(guó)奇幻在上個(gè)世紀(jì)七八十年代的大發(fā)展,由于當(dāng)時(shí)中國(guó)大陸剛剛開(kāi)始改革開(kāi)放,因此奇幻文學(xué)是通過(guò)中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)流行到大陸的。最早比較受到認(rèn)可的《魔戒》譯本是朱學(xué)恒翻譯的,朱學(xué)恒是奇幻文化的推廣者,在奇幻圈子中擁有威望。后來(lái),鄧嘉宛幫助朱學(xué)恒整理出版,又翻譯了《精靈寶鉆》,她的專業(yè)性獲得了讀者認(rèn)可。朱學(xué)恒、鄧嘉宛均為中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)譯者。

譯林舊版“文字非常清爽,有經(jīng)典文學(xué)的韻味在里面”,但問(wèn)題在于“不是奇幻圈子里的人做的”。屈暢介紹,譯者不了解故事背后的人文,對(duì)奇幻文學(xué)的文化符號(hào)缺乏敏感,比如會(huì)把“精靈”、“矮人”譯成童話式的“小精靈”、“小矮人”,對(duì)第二世界(作者創(chuàng)造的另一個(gè)完整的世界)的世界觀設(shè)定也了解較少,“更容易被圈內(nèi)的讀者攻擊”。

zionius說(shuō),托爾金是牛津大學(xué)英語(yǔ)系教授,可以算是世界上最懂英語(yǔ)的人之一,“用詞非常精準(zhǔn),換成另一個(gè)詞味道就不一樣?!贝送?,托爾金還喜歡玩和詞源有關(guān)的文字游戲。舉例來(lái)說(shuō),書(shū)中的人物白袍薩茹曼和他所在的歐爾桑克塔這兩個(gè)詞都源自古英語(yǔ),含義是cunning。該詞本意是“知識(shí),技藝,精巧”,后來(lái)變成貶義的“狡猾”——這一詞義變遷也象征了薩茹曼的蛻變。朱藝星介紹,托爾金喜歡發(fā)明語(yǔ)言,他先發(fā)明了精靈的語(yǔ)言,才需要一個(gè)世界的故事和人物來(lái)講這些話。

托爾金還喜歡讀古代歐洲的創(chuàng)世神話和英雄史詩(shī),其寫(xiě)作目的就是為祖國(guó)英格蘭創(chuàng)作這樣的神話。無(wú)論是《霍比特人》還是《魔戒》,都只是整體世界觀的一個(gè)方面,對(duì)這個(gè)世界中的人物、種族、地理、歷法、風(fēng)俗習(xí)慣,他都進(jìn)行了規(guī)定和說(shuō)明。令朱藝星印象深刻的是,霍比特人的歷法和精靈歷法、矮人歷法各不相同,和現(xiàn)在的人類歷法也存在差距,托爾金不是胡亂寫(xiě)的,是經(jīng)過(guò)計(jì)算制定的。她認(rèn)為,世界設(shè)定的詳細(xì)程度是托爾金作品與其他作品的重要區(qū)別所在。“《哈利·波特》我也很喜歡,但沒(méi)有《魔戒》的世界那么復(fù)雜?!?/p>

03 洗稿之辨

“如果一位譯者真正從頭開(kāi)始翻譯,要克服非常多的困難,而且需要很多人來(lái)合作。”朱藝星說(shuō),單獨(dú)一個(gè)譯者很難做到英文和中文都很好,同時(shí)又懂精靈語(yǔ)、懂地理,還懂歷法。

此前文景版《魔戒》,由鄧嘉宛譯故事,杜蘊(yùn)慈譯詩(shī)歌,石中歌負(fù)責(zé)統(tǒng)稿和附錄的翻譯工作。屈暢也選擇了翻譯《冰與火之歌》的搭檔趙琳合譯《魔戒》,目前初稿已經(jīng)完成,他說(shuō)“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能算是完工,可能只完成了30%”,因?yàn)椤赌Ы洹芬安粩嗟負(fù)讣?xì)節(jié),不斷地修改”,完善譯文將是初譯耗時(shí)的許多倍。屈暢想要精益求精,但也面對(duì)著時(shí)間壓力,以期在2024年內(nèi)出版完成。

文景從2013年開(kāi)始出版《魔戒》,共售出近100萬(wàn)冊(cè),重版多次仍在不斷修訂內(nèi)文。朱藝星說(shuō),“我不覺(jué)得2013年出版時(shí)有懈怠或敷衍的成分,那時(shí)也是在精益求精,只不過(guò)當(dāng)時(shí)對(duì)托爾金的研究還沒(méi)有很深入,我們也在和讀者共同學(xué)習(xí)。”他們和zionius等專業(yè)度很高的讀者進(jìn)行合作,邀請(qǐng)他們校對(duì),“多的時(shí)候修改近100頁(yè),少的時(shí)候十幾頁(yè),”修改至今依然在繼續(xù)。

朱藝星對(duì)《魔戒》公版充滿了期待,因?yàn)椤俺霭嫔缱鰰?shū)會(huì)有一定的慣性,想知道會(huì)不會(huì)有更好的翻譯和更好的制作”。在翻譯是否可能雷同的問(wèn)題上,她也表示,全中國(guó)懂精靈語(yǔ)的就只有幾個(gè)人,譯者和出版社去參考他們的回答,翻譯出的內(nèi)容就可能差不多,“但我們能明顯發(fā)現(xiàn)有一些是抄襲和洗稿?!?/p>

“直接抄別人的肯定不行,但是可以學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處,”屈暢說(shuō)。初稿完成前,他不看其他版本,初稿完成后會(huì)“把市面上能找到的所有資料都搜集過(guò)來(lái),盡可能地核對(duì),因?yàn)槊總€(gè)人的視角不一樣,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)這是學(xué)習(xí)的過(guò)程”。

中華書(shū)局對(duì)譯文“洗稿”的回復(fù)

在此次《魔戒》《霍比特人》公版大戰(zhàn)中,可能出現(xiàn)的譯文抄襲或“洗稿”行為是一大關(guān)注熱點(diǎn)。正在眾籌的玉兔文化版《魔戒》,預(yù)覽給出的開(kāi)場(chǎng)詩(shī)前三句開(kāi)頭與文景版完全一致,其他內(nèi)容與朱學(xué)恒譯本幾乎完全相同。但如果兩個(gè)譯本都忠于原文,且采用同一套譯名,要認(rèn)定相似之處是洗稿還是偶然并非易事。

玉兔文化/沐讀文化版《魔戒》引發(fā)爭(zhēng)議的開(kāi)場(chǎng)詩(shī)

屈暢說(shuō),《魔戒》這個(gè)圈子已有二十幾年的歷史,許多名詞已固定下來(lái),他在翻譯時(shí),99%名詞沿用了約定俗稱的譯法,這意味著絕大部分和文景版的名詞差不多。

zionius認(rèn)為,除了用機(jī)器查重之外,更有力的證據(jù)是比較譯本的錯(cuò)誤?!叭绻麅蓚€(gè)譯本的誤譯之處幾乎完全一致,就不大可能純出于偶然。此外,在洗稿版里,原本流暢的表達(dá)時(shí)常會(huì)為了避嫌而變得生澀,原本統(tǒng)一的譯法和譯名時(shí)常因只改動(dòng)了一兩處而變得前后不一?!?/p>

04 圖片侵權(quán)

中華書(shū)局眾籌版《魔戒》 不少圖片與電影劇照有一定相似度

插圖侵權(quán)也是托爾金公版討論的重點(diǎn)。zionius提到了圖片侵權(quán)一種可能形式——托爾金畫(huà)了100多幅《魔戒》相關(guān)的繪畫(huà),2021年,哈珀·柯林斯出版了托爾金插圖版的《魔戒》,選了30多幅托爾金的畫(huà),每一張配在哪里都是哈珀·柯林斯編輯決定的。“個(gè)人認(rèn)為,它在內(nèi)容選擇和編排上具有一定獨(dú)創(chuàng)性,當(dāng)然可能也有人認(rèn)為這是不產(chǎn)生著作權(quán)的編輯行為,比如有家出版社最近出了《魔戒》,圖片選擇和編排完全沿用了哈珀·柯林斯2021版。這樣做是否正當(dāng),得看法律專家的觀點(diǎn),不過(guò)我想至少在道義上不太合適?!?/p>

北京市觀韜(濟(jì)南)律師事務(wù)所執(zhí)行合伙人、知識(shí)產(chǎn)權(quán)律師、山東省知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)郭婧告訴界面文化,著作權(quán)(版權(quán))是自創(chuàng)作者創(chuàng)作出作品的時(shí)候產(chǎn)生的,無(wú)論該作品是否發(fā)表,創(chuàng)作者均享有該作品的著作權(quán)。如果基于原作品進(jìn)行改編、翻譯、匯編等形成的作品,則改編人、翻譯人、匯編人享有其對(duì)應(yīng)的著作權(quán),但其在行使著作權(quán)的時(shí)候不得侵犯原作品的著作權(quán)。她指出:“新作品作為匯編作品,也是享有著作權(quán)的;如果對(duì)原作品進(jìn)行翻譯,翻譯者也會(huì)享有翻譯作品的著作權(quán)?!?/p>

插畫(huà)師Norloth介紹,直接照著電影劇照來(lái)畫(huà)插圖,不僅存在版權(quán)上的問(wèn)題——版權(quán)屬于華納——本身也是一種“非常敷衍的、不尊重小說(shuō)、不尊重插畫(huà)行業(yè)的行為”,臨摹缺乏原創(chuàng)性,“甚至不屬于插畫(huà)”。

她關(guān)注到,不止一家出版社涉嫌使用“AI與電影劇照混合生成的圖”?!皹I(yè)內(nèi)大部分從業(yè)者反對(duì)AI制圖,因?yàn)锳I圖本身雖然看似沒(méi)有直接侵權(quán),但生成AI圖所用的圖庫(kù)可能抓取了大量插畫(huà)作品,而藝術(shù)家本身并沒(méi)有授權(quán)自己的畫(huà)作被AI圖庫(kù)抓取和收錄。插畫(huà)界認(rèn)為這是一種間接侵權(quán),只是目前法律還沒(méi)有跟上技術(shù)的速度,所以管不了?!?/p>

知識(shí)產(chǎn)權(quán)律師郭婧也談到,目前現(xiàn)行法律規(guī)定中尚沒(méi)有對(duì)這部分作品權(quán)屬的直接認(rèn)定,司法實(shí)踐中對(duì)于AI作品相關(guān)著作權(quán)問(wèn)題仍在探索過(guò)程中。有觀點(diǎn)認(rèn)為AI也是一種工具,利用這種工具產(chǎn)生的作品本身也具備創(chuàng)作作品屬性,也享有著作權(quán)。AI圖片形成用到的圖庫(kù)在未征得著作權(quán)人許可情況下使用其作品,可能牽涉到圖庫(kù)所在平臺(tái)對(duì)于作品使用是否合法等一系列問(wèn)題,需要具體問(wèn)題具體分析。

時(shí)至今日,《魔戒》電影的美術(shù)設(shè)計(jì)和艾倫·李、約翰·豪等藝術(shù)家的插畫(huà)已深入人心,Norloth也非常熱愛(ài)這些設(shè)計(jì)和插畫(huà)。但她認(rèn)為,原創(chuàng)插畫(huà)師應(yīng)盡力擺脫這些形象的束縛。以甘道夫?yàn)槔?,因?yàn)殚L(zhǎng)相和穿戴有非常具體的文字描述,所以不同插畫(huà)師繪制出來(lái)的形象可能會(huì)差不多。但是插畫(huà)師應(yīng)該盡力符合文字的描述,同時(shí)擺脫既定的形象,因?yàn)榧榷ǖ男蜗蟊旧碇皇悄硞€(gè)創(chuàng)作者或某群創(chuàng)作者帶給讀者的一種版本的想象。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。