正在閱讀:

游戲民間漢化的進(jìn)化之路

掃一掃下載界面新聞APP

游戲民間漢化的進(jìn)化之路

民間漢化組的辛勤付出,為原本一片荒蕪的國內(nèi)游戲圈帶來了不少生機(jī)。

文|手游矩陣

作為FPS游戲的的頂流之一,《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》在去年10月底上線后立刻吸引了大量玩家,游戲的熱度持續(xù)上升,在Steam銷量榜上也連續(xù)數(shù)周霸榜,最高在線人數(shù)超過26萬。

對于中國玩家來說,在熱烈討論游戲的戰(zhàn)役劇情和多人模式的同時,還有一件事情也非常值得關(guān)注,那就是這一代《使命召喚》具有爭議的翻譯問題。事實(shí)上,從《使命召喚16:現(xiàn)代戰(zhàn)爭》開始,游戲的漢化翻譯就已經(jīng)向“接地氣”的方向靠攏,像“一槍一個小老弟”這樣的幽默翻譯讓不少人都印象深刻。

不過,到了最新的《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》,游戲的漢化翻譯似乎在這條路上越走越遠(yuǎn),整體的語言風(fēng)格甚至有些“土味化”的趨勢,像“媽惹法克”這樣的俗氣音譯和類似于“我真的會謝”等網(wǎng)絡(luò)用語,讓不少玩家在游戲劇情里感覺出戲。

對于這樣的土味翻譯,不少玩家表示不滿,他們認(rèn)為像這樣不合時宜的網(wǎng)絡(luò)梗,不僅在詞意和語境上不符合原文,還破壞了游戲帶來的沉浸感,漢化團(tuán)隊似乎很想靠這樣的“小驚喜”博玩家一笑,卻弄巧成拙踩到了許多玩家的雷區(qū)。

值得一提的是,在去年7月發(fā)售的JRPG《異度神劍3》也遭遇了類似的漢化翻車事件,游戲的簡體中文翻譯引發(fā)了不少玩家的質(zhì)疑,不僅有的地方語句不通順,還出現(xiàn)了“繃不住了”“上去送”等網(wǎng)絡(luò)用語,而漢化團(tuán)隊的主要翻譯者與網(wǎng)友的罵戰(zhàn)更是火上澆油,一時間許多玩家都對《異度神劍3》簡中漢化口誅筆伐,上演了一場鬧劇。

在這樣的情況下,已經(jīng)有不少玩家開始抱怨,現(xiàn)在為游戲開發(fā)商服務(wù)的漢化工作者,還沒有以前為愛發(fā)電的漢化組有職業(yè)素養(yǎng)。這樣看來,那些曾經(jīng)在國內(nèi)游戲圈十分活躍的民間漢化團(tuán)隊,在許多人眼里自帶“專業(yè)”和“良心”的光環(huán)。

開荒拓土的先行者們

不可否認(rèn)的是,民間漢化團(tuán)隊之所以能在早期的國內(nèi)游戲圈興起,官方漢化的缺少是最重要的原因之一。由于早期國內(nèi)游戲圈的各種亂象,不少海外廠商并沒有重視國內(nèi)的游戲市場,當(dāng)時的許多熱門游戲都不考慮在中國大陸發(fā)行,自然也沒有為游戲適配簡體中文。

因此,即便是很快就在國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)流傳開來的“學(xué)習(xí)版”游戲資源,一開始基本上也是沒有中文的,而對廣大中國玩家來說,游玩沒有中文的游戲,費(fèi)解的痛苦總是遠(yuǎn)大于游玩的快樂。

在這樣的條件下,一些玩家開始自發(fā)為那些沒有中文的游戲提供漢化,通過在網(wǎng)上發(fā)布漢化資源,讓廣大國內(nèi)玩家能夠體驗到有完整中文翻譯的游戲。隨著走上這條道路的人越來越多,漢化者們逐漸組成了大大小小的民間漢化組,而得到漢化的游戲也越來越多。

在此期間,一些漢化組的規(guī)模越做越大,漢化過的游戲也逐漸積累,最終在國內(nèi)游戲圈擁有了極高的聲望,蒹葭漢化組就是一個鮮明的案例,對于許多老玩家來說,這個漢化組實(shí)在讓人印象深刻,因為他們玩過的許多游戲,都是由蒹葭漢化組提供的漢化翻譯,其中包括早期的《使命召喚》系列、《GTA4》、《文明5》、《英雄連》和《全面戰(zhàn)爭》系列等,這些都是許多老玩家心目中的經(jīng)典游戲。

有趣的是,在當(dāng)時的民間漢化組之間,也存在“術(shù)業(yè)有專攻”的說法,不同的漢化組側(cè)重的游戲類型也不同,例如蒹葭漢化組就對RTS和SLG游戲情有獨(dú)鐘,而另一個同樣有著高知名度的ACG漢化組,則致力于漢化各種日本掌機(jī)游戲,其中不乏老玩家耳熟能詳?shù)娜諒S大作,包括《怪物獵人》《逆轉(zhuǎn)裁判》和《火焰紋章》等經(jīng)典日式游戲。

在當(dāng)時,絕大多數(shù)的漢化者都是免費(fèi)對游戲進(jìn)行漢化,各大漢化組也基本都是為愛發(fā)電,不求通過漢化獲取報酬。蒹葭漢化組組長“風(fēng)騷的哈里斯基”曾經(jīng)在一次訪談中表示,即便漢化組已經(jīng)漢化了許多游戲,甚至與當(dāng)時最大的游戲資源網(wǎng)站之一3DM有著很長一段時間的合作關(guān)系,但他們的收益始終是0。

不過,雖然民間漢化組中絕大多數(shù)人都是為愛發(fā)電的熱心人士,但這個圈子里也并不是沒有陰暗面,例如,當(dāng)一款熱門游戲推出時,許多漢化組都想在第一時間發(fā)布自己的漢化資源,因此為了搶先占坑,許多漢化組顧不上潤色校對,先草草翻譯個大概,甚至?xí)蒙蠙C(jī)翻這樣沒有水準(zhǔn)的手段,在這種條件下放出的漢化資源,質(zhì)量自然大幅下降,讓許多想要嘗鮮的玩家多少有些失望。

除此之外,一些漢化組的氛圍也并沒有外人想得那么友好。在知乎上曾有人提問現(xiàn)在可以通過什么渠道加入游戲漢化組,而一位答主卻上來潑了一桶冷水,他表示不少民間漢化組只是一群不太懂英語的玩家組成的自嗨小團(tuán)體,不僅在漢化方面借助機(jī)翻敷衍了事,還帶有一些排外心理,他們漢化游戲只是為了追求一種優(yōu)越感。

誠然,在民間漢化組興盛的那個時期,很難保證如此龐大的圈子里總是一塵不染,但不可否認(rèn)的是,對于絕大多數(shù)滿懷熱情的民間漢化者們來說,他們的主要目的從來不是為了自己,讓盡可能多的國內(nèi)玩家有機(jī)會體驗?zāi)切﹥?yōu)秀的海外游戲,才是不少漢化組成立的初衷,也正是他們的辛勤付出,為原本一片荒蕪的國內(nèi)游戲圈帶來了不少生機(jī)。

今天的民間漢化,真的銷聲匿跡了嗎?

隨著國內(nèi)游戲行業(yè)的逐漸發(fā)展,再加上后來游戲機(jī)禁令的解除和Steam游戲平臺的引入,中國玩家群體迅速發(fā)展壯大,廣大海外廠商也不能再忽視如此龐大的市場了,越來越多的游戲自帶簡體中文,正版游戲最終成為了主流,而民間漢化組的生長空間卻越來越小,最終變得透明化,似乎就要退出歷史舞臺。

不過,雖然曾經(jīng)活躍的民間漢化組逐漸走向沉寂,民間漢化卻沒有隨著漢化組的退場而消亡,甚至在今天呈現(xiàn)出了開枝散葉的狀態(tài)。

民間漢化的存在意義,從一開始就是填補(bǔ)官方漢化的缺失,那么只要有中國玩家關(guān)注的游戲沒有簡中翻譯,民間漢化往往就會借此登臺亮相。雖然越來越多的海外廠商開始為自己的游戲適配漢化,但缺少漢化的游戲仍然不少,尤其是在Steam這樣的游戲平臺上,國內(nèi)玩家時常能找到那些熱度很高卻沒有漢化的游戲,“We need Chinese”也是這類游戲的評測區(qū)里十分常見的訴求。

在這樣的情況下,仍然有一些玩家自發(fā)對游戲進(jìn)行漢化,不過發(fā)布漢化資源的方式卻和以前的漢化組有了不同,現(xiàn)在除了在資源網(wǎng)站發(fā)布或者通過上傳網(wǎng)盤共享外,漢化者們還可以直接在Steam內(nèi)置的創(chuàng)意工坊上傳漢化資源。有意思的是,在這些漢化者造福廣大國內(nèi)玩家的同時,游戲官方有時也會向他們拋出橄欖枝,創(chuàng)意工坊里的民間漢化最終也有機(jī)會成為官方漢化,這樣的現(xiàn)象在Steam上并不稀奇。

另外,Steam的創(chuàng)意工坊還為民間漢化提供了新的機(jī)會,創(chuàng)意工坊這一功能旨在讓玩家可以輕松分享自己制作的MOD,而許多外國玩家上傳的MOD自然也沒有漢化,一些國內(nèi)玩家會主動與MOD制作者接觸,表示愿意為MOD提供漢化翻譯的意愿,得到許可后就會在創(chuàng)意工坊上傳原MOD的漢化文件。

在Steam上有許多強(qiáng)調(diào)模組擴(kuò)展的游戲,而中國玩家常常會在這些游戲的創(chuàng)意工坊社區(qū)活躍,以基地建設(shè)游戲《Rimworld》為例,這款高熱度游戲的MOD可謂五花八門、層出不窮,而游戲的創(chuàng)意工坊里最熱門的MOD訂閱合集中,有不少是中國玩家們制作的漢化整合包。

值得一提的是,有了創(chuàng)意工坊的基礎(chǔ),今天的民間漢化也呈現(xiàn)出一種大眾化的趨勢,為游戲本體提供漢化的往往都是普通玩家,漢化MOD的個人漢化者數(shù)量更是龐大,在貼吧還會有專門的漢化教程,進(jìn)一步降低了玩家自行漢化的門檻,可以說,今天的民間漢化,已經(jīng)是廣大國內(nèi)玩家都可以嘗試涉足的領(lǐng)域。

這樣看來,雖然官方漢化的普及讓曾經(jīng)的民間漢化組逐漸退場,但國內(nèi)玩家對漢化的需求仍然沒有得到百分百的滿足,在那些官方漢化缺失的角落,民間漢化不僅沒有缺席,甚至還在茁壯成長,逐漸進(jìn)化出新形態(tài)。

另外,曾經(jīng)的民間漢化組在今天也沒有完全消失,前文提到的蒹葭漢化組今天也還在活躍,除了為那些遲遲沒有更新簡體中文的老游戲提供漢化,漢化組有時甚至還會與游戲官方合作,之前爆火的《全面戰(zhàn)爭:三國》的漢化工作就是由他們負(fù)責(zé)。

對于今天的海外廠商來說,中國游戲市場的重要性正在與日俱增,自帶簡體中文的海外游戲只會越來越多。不過就目前來看,民間漢化仍然有著充足的生長空間,在未來應(yīng)該還會長久存在很長一段時間。

或許終有一天,官方漢化的普及率升高到了民間漢化再也沒有立足之地的程度,那也會是令人欣慰的,畢竟,對于現(xiàn)在還在堅守民間漢化領(lǐng)域的人來說,分享游戲的樂趣才是一直以來的最終目的,這條漫長的民間漢化之路,不過是一段難忘的旅程。

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請聯(lián)系原著作權(quán)人。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

游戲民間漢化的進(jìn)化之路

民間漢化組的辛勤付出,為原本一片荒蕪的國內(nèi)游戲圈帶來了不少生機(jī)。

文|手游矩陣

作為FPS游戲的的頂流之一,《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》在去年10月底上線后立刻吸引了大量玩家,游戲的熱度持續(xù)上升,在Steam銷量榜上也連續(xù)數(shù)周霸榜,最高在線人數(shù)超過26萬。

對于中國玩家來說,在熱烈討論游戲的戰(zhàn)役劇情和多人模式的同時,還有一件事情也非常值得關(guān)注,那就是這一代《使命召喚》具有爭議的翻譯問題。事實(shí)上,從《使命召喚16:現(xiàn)代戰(zhàn)爭》開始,游戲的漢化翻譯就已經(jīng)向“接地氣”的方向靠攏,像“一槍一個小老弟”這樣的幽默翻譯讓不少人都印象深刻。

不過,到了最新的《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》,游戲的漢化翻譯似乎在這條路上越走越遠(yuǎn),整體的語言風(fēng)格甚至有些“土味化”的趨勢,像“媽惹法克”這樣的俗氣音譯和類似于“我真的會謝”等網(wǎng)絡(luò)用語,讓不少玩家在游戲劇情里感覺出戲。

對于這樣的土味翻譯,不少玩家表示不滿,他們認(rèn)為像這樣不合時宜的網(wǎng)絡(luò)梗,不僅在詞意和語境上不符合原文,還破壞了游戲帶來的沉浸感,漢化團(tuán)隊似乎很想靠這樣的“小驚喜”博玩家一笑,卻弄巧成拙踩到了許多玩家的雷區(qū)。

值得一提的是,在去年7月發(fā)售的JRPG《異度神劍3》也遭遇了類似的漢化翻車事件,游戲的簡體中文翻譯引發(fā)了不少玩家的質(zhì)疑,不僅有的地方語句不通順,還出現(xiàn)了“繃不住了”“上去送”等網(wǎng)絡(luò)用語,而漢化團(tuán)隊的主要翻譯者與網(wǎng)友的罵戰(zhàn)更是火上澆油,一時間許多玩家都對《異度神劍3》簡中漢化口誅筆伐,上演了一場鬧劇。

在這樣的情況下,已經(jīng)有不少玩家開始抱怨,現(xiàn)在為游戲開發(fā)商服務(wù)的漢化工作者,還沒有以前為愛發(fā)電的漢化組有職業(yè)素養(yǎng)。這樣看來,那些曾經(jīng)在國內(nèi)游戲圈十分活躍的民間漢化團(tuán)隊,在許多人眼里自帶“專業(yè)”和“良心”的光環(huán)。

開荒拓土的先行者們

不可否認(rèn)的是,民間漢化團(tuán)隊之所以能在早期的國內(nèi)游戲圈興起,官方漢化的缺少是最重要的原因之一。由于早期國內(nèi)游戲圈的各種亂象,不少海外廠商并沒有重視國內(nèi)的游戲市場,當(dāng)時的許多熱門游戲都不考慮在中國大陸發(fā)行,自然也沒有為游戲適配簡體中文。

因此,即便是很快就在國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)流傳開來的“學(xué)習(xí)版”游戲資源,一開始基本上也是沒有中文的,而對廣大中國玩家來說,游玩沒有中文的游戲,費(fèi)解的痛苦總是遠(yuǎn)大于游玩的快樂。

在這樣的條件下,一些玩家開始自發(fā)為那些沒有中文的游戲提供漢化,通過在網(wǎng)上發(fā)布漢化資源,讓廣大國內(nèi)玩家能夠體驗到有完整中文翻譯的游戲。隨著走上這條道路的人越來越多,漢化者們逐漸組成了大大小小的民間漢化組,而得到漢化的游戲也越來越多。

在此期間,一些漢化組的規(guī)模越做越大,漢化過的游戲也逐漸積累,最終在國內(nèi)游戲圈擁有了極高的聲望,蒹葭漢化組就是一個鮮明的案例,對于許多老玩家來說,這個漢化組實(shí)在讓人印象深刻,因為他們玩過的許多游戲,都是由蒹葭漢化組提供的漢化翻譯,其中包括早期的《使命召喚》系列、《GTA4》、《文明5》、《英雄連》和《全面戰(zhàn)爭》系列等,這些都是許多老玩家心目中的經(jīng)典游戲。

有趣的是,在當(dāng)時的民間漢化組之間,也存在“術(shù)業(yè)有專攻”的說法,不同的漢化組側(cè)重的游戲類型也不同,例如蒹葭漢化組就對RTS和SLG游戲情有獨(dú)鐘,而另一個同樣有著高知名度的ACG漢化組,則致力于漢化各種日本掌機(jī)游戲,其中不乏老玩家耳熟能詳?shù)娜諒S大作,包括《怪物獵人》《逆轉(zhuǎn)裁判》和《火焰紋章》等經(jīng)典日式游戲。

在當(dāng)時,絕大多數(shù)的漢化者都是免費(fèi)對游戲進(jìn)行漢化,各大漢化組也基本都是為愛發(fā)電,不求通過漢化獲取報酬。蒹葭漢化組組長“風(fēng)騷的哈里斯基”曾經(jīng)在一次訪談中表示,即便漢化組已經(jīng)漢化了許多游戲,甚至與當(dāng)時最大的游戲資源網(wǎng)站之一3DM有著很長一段時間的合作關(guān)系,但他們的收益始終是0。

不過,雖然民間漢化組中絕大多數(shù)人都是為愛發(fā)電的熱心人士,但這個圈子里也并不是沒有陰暗面,例如,當(dāng)一款熱門游戲推出時,許多漢化組都想在第一時間發(fā)布自己的漢化資源,因此為了搶先占坑,許多漢化組顧不上潤色校對,先草草翻譯個大概,甚至?xí)蒙蠙C(jī)翻這樣沒有水準(zhǔn)的手段,在這種條件下放出的漢化資源,質(zhì)量自然大幅下降,讓許多想要嘗鮮的玩家多少有些失望。

除此之外,一些漢化組的氛圍也并沒有外人想得那么友好。在知乎上曾有人提問現(xiàn)在可以通過什么渠道加入游戲漢化組,而一位答主卻上來潑了一桶冷水,他表示不少民間漢化組只是一群不太懂英語的玩家組成的自嗨小團(tuán)體,不僅在漢化方面借助機(jī)翻敷衍了事,還帶有一些排外心理,他們漢化游戲只是為了追求一種優(yōu)越感。

誠然,在民間漢化組興盛的那個時期,很難保證如此龐大的圈子里總是一塵不染,但不可否認(rèn)的是,對于絕大多數(shù)滿懷熱情的民間漢化者們來說,他們的主要目的從來不是為了自己,讓盡可能多的國內(nèi)玩家有機(jī)會體驗?zāi)切﹥?yōu)秀的海外游戲,才是不少漢化組成立的初衷,也正是他們的辛勤付出,為原本一片荒蕪的國內(nèi)游戲圈帶來了不少生機(jī)。

今天的民間漢化,真的銷聲匿跡了嗎?

隨著國內(nèi)游戲行業(yè)的逐漸發(fā)展,再加上后來游戲機(jī)禁令的解除和Steam游戲平臺的引入,中國玩家群體迅速發(fā)展壯大,廣大海外廠商也不能再忽視如此龐大的市場了,越來越多的游戲自帶簡體中文,正版游戲最終成為了主流,而民間漢化組的生長空間卻越來越小,最終變得透明化,似乎就要退出歷史舞臺。

不過,雖然曾經(jīng)活躍的民間漢化組逐漸走向沉寂,民間漢化卻沒有隨著漢化組的退場而消亡,甚至在今天呈現(xiàn)出了開枝散葉的狀態(tài)。

民間漢化的存在意義,從一開始就是填補(bǔ)官方漢化的缺失,那么只要有中國玩家關(guān)注的游戲沒有簡中翻譯,民間漢化往往就會借此登臺亮相。雖然越來越多的海外廠商開始為自己的游戲適配漢化,但缺少漢化的游戲仍然不少,尤其是在Steam這樣的游戲平臺上,國內(nèi)玩家時常能找到那些熱度很高卻沒有漢化的游戲,“We need Chinese”也是這類游戲的評測區(qū)里十分常見的訴求。

在這樣的情況下,仍然有一些玩家自發(fā)對游戲進(jìn)行漢化,不過發(fā)布漢化資源的方式卻和以前的漢化組有了不同,現(xiàn)在除了在資源網(wǎng)站發(fā)布或者通過上傳網(wǎng)盤共享外,漢化者們還可以直接在Steam內(nèi)置的創(chuàng)意工坊上傳漢化資源。有意思的是,在這些漢化者造福廣大國內(nèi)玩家的同時,游戲官方有時也會向他們拋出橄欖枝,創(chuàng)意工坊里的民間漢化最終也有機(jī)會成為官方漢化,這樣的現(xiàn)象在Steam上并不稀奇。

另外,Steam的創(chuàng)意工坊還為民間漢化提供了新的機(jī)會,創(chuàng)意工坊這一功能旨在讓玩家可以輕松分享自己制作的MOD,而許多外國玩家上傳的MOD自然也沒有漢化,一些國內(nèi)玩家會主動與MOD制作者接觸,表示愿意為MOD提供漢化翻譯的意愿,得到許可后就會在創(chuàng)意工坊上傳原MOD的漢化文件。

在Steam上有許多強(qiáng)調(diào)模組擴(kuò)展的游戲,而中國玩家常常會在這些游戲的創(chuàng)意工坊社區(qū)活躍,以基地建設(shè)游戲《Rimworld》為例,這款高熱度游戲的MOD可謂五花八門、層出不窮,而游戲的創(chuàng)意工坊里最熱門的MOD訂閱合集中,有不少是中國玩家們制作的漢化整合包。

值得一提的是,有了創(chuàng)意工坊的基礎(chǔ),今天的民間漢化也呈現(xiàn)出一種大眾化的趨勢,為游戲本體提供漢化的往往都是普通玩家,漢化MOD的個人漢化者數(shù)量更是龐大,在貼吧還會有專門的漢化教程,進(jìn)一步降低了玩家自行漢化的門檻,可以說,今天的民間漢化,已經(jīng)是廣大國內(nèi)玩家都可以嘗試涉足的領(lǐng)域。

這樣看來,雖然官方漢化的普及讓曾經(jīng)的民間漢化組逐漸退場,但國內(nèi)玩家對漢化的需求仍然沒有得到百分百的滿足,在那些官方漢化缺失的角落,民間漢化不僅沒有缺席,甚至還在茁壯成長,逐漸進(jìn)化出新形態(tài)。

另外,曾經(jīng)的民間漢化組在今天也沒有完全消失,前文提到的蒹葭漢化組今天也還在活躍,除了為那些遲遲沒有更新簡體中文的老游戲提供漢化,漢化組有時甚至還會與游戲官方合作,之前爆火的《全面戰(zhàn)爭:三國》的漢化工作就是由他們負(fù)責(zé)。

對于今天的海外廠商來說,中國游戲市場的重要性正在與日俱增,自帶簡體中文的海外游戲只會越來越多。不過就目前來看,民間漢化仍然有著充足的生長空間,在未來應(yīng)該還會長久存在很長一段時間。

或許終有一天,官方漢化的普及率升高到了民間漢化再也沒有立足之地的程度,那也會是令人欣慰的,畢竟,對于現(xiàn)在還在堅守民間漢化領(lǐng)域的人來說,分享游戲的樂趣才是一直以來的最終目的,這條漫長的民間漢化之路,不過是一段難忘的旅程。

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請聯(lián)系原著作權(quán)人。