正在閱讀:

東亞外交曾靠筆談:漢文對(duì)東亞為何意義重大?

掃一掃下載界面新聞APP

東亞外交曾靠筆談:漢文對(duì)東亞為何意義重大?

文化共通的視角也為我們?cè)诮裉炖斫饷褡逯髁x提供了新的思考方式,“文化的邊界遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于民族國(guó)家的邊界。”

圖片來(lái)源:圖蟲(chóng)

記者 | 潘文捷

編輯 | 黃月

過(guò)去,東亞各國(guó)的商賈使節(jié)哪怕語(yǔ)言不通,也可以只憑著一紙一筆,用漢文進(jìn)行“筆談”。因?yàn)闁|亞各國(guó)曾在歷史上共享過(guò)相似的文化,而漢字恰巧是其精髓所在。一言以蔽之,東亞的世界曾經(jīng)是漢字的世界。

在《漢文與東亞世界》一書(shū)中,京都大學(xué)教授金文京由這一主題出發(fā),通過(guò)分析使用漢字、漢文的不同情況,探討了東亞各國(guó)不同的國(guó)家觀和世界觀。日前,巖波書(shū)店前總編輯馬場(chǎng)公彥、清華大學(xué)歷史系教授劉曉峰、社科院文學(xué)所研究員吳光興、清華大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)高等研究所教授宋念申圍繞東亞與漢字的問(wèn)題展開(kāi)了探討。

同樣是漢字,讀寫(xiě)各不同

金文京在視頻連線中談到,漢字是整個(gè)中國(guó)文化的基礎(chǔ)、來(lái)源與核心,因此古代中國(guó)鄰近的國(guó)家、民族、地域借用漢字,讀漢字寫(xiě)的書(shū)或者用漢字寫(xiě)文章,受到了中國(guó)文化的莫大影響。“大家可能理所當(dāng)然地認(rèn)為,鄰近國(guó)家既然使用漢字,就應(yīng)該屬于中國(guó)文化圈——其實(shí)沒(méi)有那么簡(jiǎn)單?!?/span>

訓(xùn)讀的做法在中國(guó)以外的國(guó)家出現(xiàn)了,指的是用自己的語(yǔ)言來(lái)讀漢字的意思,比如日本人把“山”字讀成yama,古代朝鮮人讀成moe。這樣一來(lái),同樣是漢字的書(shū),可是發(fā)音、讀法都和中國(guó)不一樣,各國(guó)寫(xiě)的漢文也跟中國(guó)人寫(xiě)的漢文有所不同。既然讀法、寫(xiě)法、文章都不一樣,那么各國(guó)以此發(fā)展出來(lái)的文化甚至世界觀,自然也與中國(guó)有所不同。

馬場(chǎng)公彥也表示,中國(guó)經(jīng)典的古典文獻(xiàn)是東亞世界的共同文化財(cái)產(chǎn)。同時(shí)他也看到,這些文獻(xiàn)通過(guò)訓(xùn)讀的方法引進(jìn)日本,可能會(huì)發(fā)生一些誤會(huì)。《論語(yǔ)》和“二十四史”等中國(guó)古典可以通過(guò)訓(xùn)讀來(lái)閱讀,但對(duì)于白話文獻(xiàn)卻行不通。一般日本知識(shí)分子閱讀的是儒學(xué)經(jīng)典和歷史的正史,但不閱讀野史和白話文獻(xiàn),“他們譯介的所謂東亞共同文化就是儒學(xué),這其實(shí)只是文化中的一部分,但容易被誤會(huì)為傳統(tǒng)中國(guó)文化的全部精華?!?/p>

劉曉峰認(rèn)為,金文京、馬場(chǎng)公彥談到的發(fā)音“漂移”并不奇怪,這種“漂移”在古今都會(huì)出現(xiàn)。比如中原音韻學(xué)中,宋朝、明清和現(xiàn)在音韻都不一樣,地域上也會(huì)產(chǎn)生差別,比如東北和上海方言完全不同。他也看到,漢字在東亞圈傳播的過(guò)程中,雖然聲音出現(xiàn)漂移甚至遺失,但字義傳達(dá)方面具有某種共通性。漢字承載的最核心的中國(guó)思想和文化,在朝鮮半島、日本和越南的傳播方式也有類似之處,比如孩子從小就要學(xué)《論語(yǔ)》。劉曉峰認(rèn)為,東亞各國(guó)有不同的部分也有共通的部分,這兩部分相加才是“歷史的真相”。

《漢文與東亞世界》
[韓] 金文京 著
新經(jīng)典·琥珀 | 上海三聯(lián)書(shū)店  2022-10

在共享文化之上豎立民族國(guó)家界限

因?yàn)闈h文在各地的發(fā)音、讀法有很大差異,沒(méi)有辦法成為口頭語(yǔ)言,所以漢字文字圈里的各國(guó)人士溝通時(shí)需要通過(guò)筆談的方式。金文京在書(shū)中提到,不僅文人之間如此進(jìn)行溝通交流,外交事務(wù)也是如此,比如清朝時(shí)期越南和朝鮮的使節(jié)在北京見(jiàn)面,或者朝鮮通信使去日本和日本文人交談,無(wú)不用筆談的方式。

宋念申在活動(dòng)中提到,所謂筆談現(xiàn)象一直持續(xù)到19世紀(jì)。19世紀(jì)后期,當(dāng)現(xiàn)代外交進(jìn)入到東亞世界,當(dāng)時(shí)大量的中日朝的官員和學(xué)者還是用筆談的方式來(lái)進(jìn)行談判和交涉的,中朝之間的條約也仍然由漢字書(shū)寫(xiě)。然而,古典的共享文化價(jià)值也正是從那時(shí)起逐漸受到?jīng)_擊——日本的外交官在歐美學(xué)習(xí)到新的外交語(yǔ)言之后,要求使用英語(yǔ)進(jìn)行談判,條約以英文文本為最主要版本,雙方解釋不同、需要參照時(shí)也要用英文文本,“從這個(gè)時(shí)候開(kāi)始,民族國(guó)家的界限開(kāi)始樹(shù)立在東亞本來(lái)共享的文化上?!?/p>

他談到,從19世紀(jì)到20世紀(jì),中國(guó)及周邊國(guó)家對(duì)漢字的態(tài)度發(fā)生了很大的變化:越南受到法國(guó)殖民的影響,很早就廢除了漢字;朝鮮半島在20世紀(jì)的主要時(shí)段倡導(dǎo)了諺文運(yùn)動(dòng),使用自己的拼音文字,之后有一段漫長(zhǎng)的諺漢混雜時(shí)期,1949年以后朝鮮半島兩邊采取了完全不同的對(duì)待漢字的政策,北方徹底廢除了漢字,南方堅(jiān)持使用漢字很長(zhǎng)一段時(shí)間,到今天也已不太常用。

在中國(guó),錢(qián)玄同等一批學(xué)者認(rèn)為漢字是進(jìn)入現(xiàn)代化的障礙,主張廢除漢字,使用拉丁化、羅馬化的文字;同一時(shí)期,在東亞最早完成了現(xiàn)代化的日本并沒(méi)有廢除漢字。宋念申認(rèn)為,在現(xiàn)代化起步不太成功的中國(guó)和朝鮮,想要與傳統(tǒng)劃清界線的做法,其實(shí)展現(xiàn)的是面對(duì)現(xiàn)代化的無(wú)所適從。

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng) 從左至右:宋念申、馬場(chǎng)公彥、劉曉峰、吳光興

文化的邊界遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于民族國(guó)家的邊界

在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),吳光興講了一件趣事:晚清大員張之洞不喜歡當(dāng)時(shí)梁?jiǎn)⒊淖龇?,認(rèn)為他喜歡用日本名詞,隨后幕僚提醒他,“名詞”也是日本詞呢。

回溯歷史,吳光興稱,有兩件事對(duì)中國(guó)人今天使用的漢文起到了非常大的影響,一是佛教譯入中國(guó),二是日本詞進(jìn)入中國(guó)。他說(shuō),中國(guó)雙音節(jié)詞半數(shù)以上都是從佛教譯出來(lái)的,如果把這些詞匯拿掉,“中國(guó)漢代以來(lái)的文化和學(xué)術(shù)會(huì)不復(fù)存在”;而如果把日本名詞摘除,我們也會(huì)很難溝通交流。宋念申也指出,政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)等幾乎所有學(xué)科的詞都是由日本發(fā)明的,日本的實(shí)踐極大地豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)世界,之后又變成東亞世界普遍接受的詞匯。例如,“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)詞最早是日本翻譯“economy”得來(lái)的,現(xiàn)在,中文和朝鮮文也全部使用“經(jīng)濟(jì)”一詞,盡管書(shū)寫(xiě)方式各不相同。

所有文化都是在不斷交流的過(guò)程中共同形成的,“所有的民族主義都強(qiáng)調(diào)我們有一個(gè)本原,這個(gè)本原是最真實(shí)的、最本質(zhì)的,后面所有加諸的其他外來(lái)的東西都是非本民族的。但其實(shí),那個(gè)本原并不真的存在。”宋念申談到,韓國(guó)歷史上曾經(jīng)有過(guò)三次去漢字運(yùn)動(dòng),但用官方政策褫奪文化的已有屬性是非自然的,這種做法實(shí)際上也把韓國(guó)文化自身最重要的一部分抹去了。由于韓國(guó)19世紀(jì)之前的官方史料基本都以漢字書(shū)寫(xiě)的,如今韓國(guó)青年學(xué)者研究朝鮮歷史還要重新學(xué)一門(mén)外語(yǔ),造成了很大的困難。

這種文化共通的視角也為我們?cè)诮裉炖斫饷褡逯髁x提供了新的思考方式。劉曉峰曾經(jīng)參加過(guò)一個(gè)國(guó)際研討會(huì),會(huì)上,一位中國(guó)學(xué)者證明某個(gè)韓國(guó)的東西是中國(guó)老祖先發(fā)明的,一位韓國(guó)學(xué)者抱怨稱:“你們總說(shuō)這個(gè)是你們的,那個(gè)是你們的,都是你們的,我們還有什么?”他還注意到,在韓國(guó)江陵端午祭申請(qǐng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之后,中國(guó)人一心想要證明自己的才是正宗的端午節(jié)。而我們或許可以從另外一個(gè)角度思考此事,劉曉峰說(shuō):“世界上有200多個(gè)國(guó)家,跟我們一起過(guò)端午節(jié)的有幾個(gè)?伊斯蘭教國(guó)家過(guò)嗎?基督教國(guó)家過(guò)嗎?非洲國(guó)家過(guò)嗎?能夠一起過(guò)端午節(jié)的,都是跟我們中國(guó)有非常深的文化淵源的?!?/p>

“文化的邊界遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于民族國(guó)家的邊界,”劉曉峰認(rèn)為,中國(guó)經(jīng)濟(jì)上已經(jīng)成為一個(gè)大國(guó)了,在文化上應(yīng)該更有胸懷,多想想“我們這些共同擁有過(guò)漢字文化傳統(tǒng)的人,怎么創(chuàng)造一個(gè)本地區(qū)更美好的未來(lái)”。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論哦,快來(lái)評(píng)價(jià)一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號(hào)

微博

東亞外交曾靠筆談:漢文對(duì)東亞為何意義重大?

文化共通的視角也為我們?cè)诮裉炖斫饷褡逯髁x提供了新的思考方式,“文化的邊界遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于民族國(guó)家的邊界?!?/p>

圖片來(lái)源:圖蟲(chóng)

記者 | 潘文捷

編輯 | 黃月

過(guò)去,東亞各國(guó)的商賈使節(jié)哪怕語(yǔ)言不通,也可以只憑著一紙一筆,用漢文進(jìn)行“筆談”。因?yàn)闁|亞各國(guó)曾在歷史上共享過(guò)相似的文化,而漢字恰巧是其精髓所在。一言以蔽之,東亞的世界曾經(jīng)是漢字的世界。

在《漢文與東亞世界》一書(shū)中,京都大學(xué)教授金文京由這一主題出發(fā),通過(guò)分析使用漢字、漢文的不同情況,探討了東亞各國(guó)不同的國(guó)家觀和世界觀。日前,巖波書(shū)店前總編輯馬場(chǎng)公彥、清華大學(xué)歷史系教授劉曉峰、社科院文學(xué)所研究員吳光興、清華大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)高等研究所教授宋念申圍繞東亞與漢字的問(wèn)題展開(kāi)了探討。

同樣是漢字,讀寫(xiě)各不同

金文京在視頻連線中談到,漢字是整個(gè)中國(guó)文化的基礎(chǔ)、來(lái)源與核心,因此古代中國(guó)鄰近的國(guó)家、民族、地域借用漢字,讀漢字寫(xiě)的書(shū)或者用漢字寫(xiě)文章,受到了中國(guó)文化的莫大影響?!按蠹铱赡芾硭?dāng)然地認(rèn)為,鄰近國(guó)家既然使用漢字,就應(yīng)該屬于中國(guó)文化圈——其實(shí)沒(méi)有那么簡(jiǎn)單?!?/span>

訓(xùn)讀的做法在中國(guó)以外的國(guó)家出現(xiàn)了,指的是用自己的語(yǔ)言來(lái)讀漢字的意思,比如日本人把“山”字讀成yama,古代朝鮮人讀成moe。這樣一來(lái),同樣是漢字的書(shū),可是發(fā)音、讀法都和中國(guó)不一樣,各國(guó)寫(xiě)的漢文也跟中國(guó)人寫(xiě)的漢文有所不同。既然讀法、寫(xiě)法、文章都不一樣,那么各國(guó)以此發(fā)展出來(lái)的文化甚至世界觀,自然也與中國(guó)有所不同。

馬場(chǎng)公彥也表示,中國(guó)經(jīng)典的古典文獻(xiàn)是東亞世界的共同文化財(cái)產(chǎn)。同時(shí)他也看到,這些文獻(xiàn)通過(guò)訓(xùn)讀的方法引進(jìn)日本,可能會(huì)發(fā)生一些誤會(huì)?!墩撜Z(yǔ)》和“二十四史”等中國(guó)古典可以通過(guò)訓(xùn)讀來(lái)閱讀,但對(duì)于白話文獻(xiàn)卻行不通。一般日本知識(shí)分子閱讀的是儒學(xué)經(jīng)典和歷史的正史,但不閱讀野史和白話文獻(xiàn),“他們譯介的所謂東亞共同文化就是儒學(xué),這其實(shí)只是文化中的一部分,但容易被誤會(huì)為傳統(tǒng)中國(guó)文化的全部精華。”

劉曉峰認(rèn)為,金文京、馬場(chǎng)公彥談到的發(fā)音“漂移”并不奇怪,這種“漂移”在古今都會(huì)出現(xiàn)。比如中原音韻學(xué)中,宋朝、明清和現(xiàn)在音韻都不一樣,地域上也會(huì)產(chǎn)生差別,比如東北和上海方言完全不同。他也看到,漢字在東亞圈傳播的過(guò)程中,雖然聲音出現(xiàn)漂移甚至遺失,但字義傳達(dá)方面具有某種共通性。漢字承載的最核心的中國(guó)思想和文化,在朝鮮半島、日本和越南的傳播方式也有類似之處,比如孩子從小就要學(xué)《論語(yǔ)》。劉曉峰認(rèn)為,東亞各國(guó)有不同的部分也有共通的部分,這兩部分相加才是“歷史的真相”。

《漢文與東亞世界》
[韓] 金文京 著
新經(jīng)典·琥珀 | 上海三聯(lián)書(shū)店  2022-10

在共享文化之上豎立民族國(guó)家界限

因?yàn)闈h文在各地的發(fā)音、讀法有很大差異,沒(méi)有辦法成為口頭語(yǔ)言,所以漢字文字圈里的各國(guó)人士溝通時(shí)需要通過(guò)筆談的方式。金文京在書(shū)中提到,不僅文人之間如此進(jìn)行溝通交流,外交事務(wù)也是如此,比如清朝時(shí)期越南和朝鮮的使節(jié)在北京見(jiàn)面,或者朝鮮通信使去日本和日本文人交談,無(wú)不用筆談的方式。

宋念申在活動(dòng)中提到,所謂筆談現(xiàn)象一直持續(xù)到19世紀(jì)。19世紀(jì)后期,當(dāng)現(xiàn)代外交進(jìn)入到東亞世界,當(dāng)時(shí)大量的中日朝的官員和學(xué)者還是用筆談的方式來(lái)進(jìn)行談判和交涉的,中朝之間的條約也仍然由漢字書(shū)寫(xiě)。然而,古典的共享文化價(jià)值也正是從那時(shí)起逐漸受到?jīng)_擊——日本的外交官在歐美學(xué)習(xí)到新的外交語(yǔ)言之后,要求使用英語(yǔ)進(jìn)行談判,條約以英文文本為最主要版本,雙方解釋不同、需要參照時(shí)也要用英文文本,“從這個(gè)時(shí)候開(kāi)始,民族國(guó)家的界限開(kāi)始樹(shù)立在東亞本來(lái)共享的文化上。”

他談到,從19世紀(jì)到20世紀(jì),中國(guó)及周邊國(guó)家對(duì)漢字的態(tài)度發(fā)生了很大的變化:越南受到法國(guó)殖民的影響,很早就廢除了漢字;朝鮮半島在20世紀(jì)的主要時(shí)段倡導(dǎo)了諺文運(yùn)動(dòng),使用自己的拼音文字,之后有一段漫長(zhǎng)的諺漢混雜時(shí)期,1949年以后朝鮮半島兩邊采取了完全不同的對(duì)待漢字的政策,北方徹底廢除了漢字,南方堅(jiān)持使用漢字很長(zhǎng)一段時(shí)間,到今天也已不太常用。

在中國(guó),錢(qián)玄同等一批學(xué)者認(rèn)為漢字是進(jìn)入現(xiàn)代化的障礙,主張廢除漢字,使用拉丁化、羅馬化的文字;同一時(shí)期,在東亞最早完成了現(xiàn)代化的日本并沒(méi)有廢除漢字。宋念申認(rèn)為,在現(xiàn)代化起步不太成功的中國(guó)和朝鮮,想要與傳統(tǒng)劃清界線的做法,其實(shí)展現(xiàn)的是面對(duì)現(xiàn)代化的無(wú)所適從。

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng) 從左至右:宋念申、馬場(chǎng)公彥、劉曉峰、吳光興

文化的邊界遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于民族國(guó)家的邊界

在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),吳光興講了一件趣事:晚清大員張之洞不喜歡當(dāng)時(shí)梁?jiǎn)⒊淖龇?,認(rèn)為他喜歡用日本名詞,隨后幕僚提醒他,“名詞”也是日本詞呢。

回溯歷史,吳光興稱,有兩件事對(duì)中國(guó)人今天使用的漢文起到了非常大的影響,一是佛教譯入中國(guó),二是日本詞進(jìn)入中國(guó)。他說(shuō),中國(guó)雙音節(jié)詞半數(shù)以上都是從佛教譯出來(lái)的,如果把這些詞匯拿掉,“中國(guó)漢代以來(lái)的文化和學(xué)術(shù)會(huì)不復(fù)存在”;而如果把日本名詞摘除,我們也會(huì)很難溝通交流。宋念申也指出,政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)等幾乎所有學(xué)科的詞都是由日本發(fā)明的,日本的實(shí)踐極大地豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)世界,之后又變成東亞世界普遍接受的詞匯。例如,“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)詞最早是日本翻譯“economy”得來(lái)的,現(xiàn)在,中文和朝鮮文也全部使用“經(jīng)濟(jì)”一詞,盡管書(shū)寫(xiě)方式各不相同。

所有文化都是在不斷交流的過(guò)程中共同形成的,“所有的民族主義都強(qiáng)調(diào)我們有一個(gè)本原,這個(gè)本原是最真實(shí)的、最本質(zhì)的,后面所有加諸的其他外來(lái)的東西都是非本民族的。但其實(shí),那個(gè)本原并不真的存在。”宋念申談到,韓國(guó)歷史上曾經(jīng)有過(guò)三次去漢字運(yùn)動(dòng),但用官方政策褫奪文化的已有屬性是非自然的,這種做法實(shí)際上也把韓國(guó)文化自身最重要的一部分抹去了。由于韓國(guó)19世紀(jì)之前的官方史料基本都以漢字書(shū)寫(xiě)的,如今韓國(guó)青年學(xué)者研究朝鮮歷史還要重新學(xué)一門(mén)外語(yǔ),造成了很大的困難。

這種文化共通的視角也為我們?cè)诮裉炖斫饷褡逯髁x提供了新的思考方式。劉曉峰曾經(jīng)參加過(guò)一個(gè)國(guó)際研討會(huì),會(huì)上,一位中國(guó)學(xué)者證明某個(gè)韓國(guó)的東西是中國(guó)老祖先發(fā)明的,一位韓國(guó)學(xué)者抱怨稱:“你們總說(shuō)這個(gè)是你們的,那個(gè)是你們的,都是你們的,我們還有什么?”他還注意到,在韓國(guó)江陵端午祭申請(qǐng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之后,中國(guó)人一心想要證明自己的才是正宗的端午節(jié)。而我們或許可以從另外一個(gè)角度思考此事,劉曉峰說(shuō):“世界上有200多個(gè)國(guó)家,跟我們一起過(guò)端午節(jié)的有幾個(gè)?伊斯蘭教國(guó)家過(guò)嗎?基督教國(guó)家過(guò)嗎?非洲國(guó)家過(guò)嗎?能夠一起過(guò)端午節(jié)的,都是跟我們中國(guó)有非常深的文化淵源的?!?/p>

“文化的邊界遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于民族國(guó)家的邊界,”劉曉峰認(rèn)為,中國(guó)經(jīng)濟(jì)上已經(jīng)成為一個(gè)大國(guó)了,在文化上應(yīng)該更有胸懷,多想想“我們這些共同擁有過(guò)漢字文化傳統(tǒng)的人,怎么創(chuàng)造一個(gè)本地區(qū)更美好的未來(lái)”。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。