一篇《許淵沖如何抄襲中詩(shī)英譯的名家弗萊徹,韋利和方重》(下稱《許》文)日前在網(wǎng)上流傳,矛頭對(duì)準(zhǔn)了自稱“書(shū)銷(xiāo)中外六十本,詩(shī)譯英法唯一人”的96歲翻譯家許淵沖。文章作者黃少政認(rèn)為,許淵沖的譯作“可能是1949年以來(lái)中國(guó)翻譯界和中國(guó)英語(yǔ)學(xué)界最大的鬧劇”。
黃少政:許淵沖諸多詩(shī)作為抄襲之作
“精通中英法3種語(yǔ)言,能夠互譯,而且有作品出版。能做到這點(diǎn)的,全世界絕無(wú)第二個(gè)。”這是北京大學(xué)教授、翻譯家許淵沖平生頗為自得的一點(diǎn)。他從事文學(xué)翻譯60余年,出版過(guò)100多本譯作,涵蓋從先秦到明清的歷代經(jīng)典。2010年,他獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年,他獲得國(guó)際文學(xué)翻譯領(lǐng)域最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。而他提出的“三美”、“三化”的詩(shī)歌翻譯原則,至今仍然是研究熱點(diǎn)。而《朗讀者》節(jié)目,則提升了他在公眾層面的知名度。
而向這位老翻譯家提出質(zhì)疑的黃少政,是青海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系副教授,譯有《〈先知 〉〈沙與沫〉新譯》(漓江出版社)、《為土地和生命而寫(xiě)作:吉狄馬加演講集》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社),并著有《翻譯的成色:翻譯的技術(shù)含量與尺度研究》(廣西師范大學(xué)出版社)一書(shū),探討翻譯的技術(shù)與理論。
黃少政在文章中首先質(zhì)疑了許淵沖的英文水平。他稱自己閱讀《中詩(shī)英韻探勝》《毛澤東詩(shī)詞選前言》和其自傳后判斷,許淵沖的英文屬于既非英語(yǔ),也非漢語(yǔ)的“中介語(yǔ)”:“詞法復(fù)雜性不達(dá)標(biāo),習(xí)慣用高頻詞,不擅用動(dòng)詞;句法復(fù)雜性也不達(dá)標(biāo),使用的句式百分之九十是簡(jiǎn)單句、并列句,即使使用了復(fù)合結(jié)構(gòu),也是中國(guó)學(xué)生都會(huì)使用的副詞分句;除此之外,他的寫(xiě)作中還極難見(jiàn)到詞匯的創(chuàng)造性。”
黃少政還表示,作為以譯詩(shī)聞名的翻譯家,許淵沖從來(lái)沒(méi)有以古詩(shī)詞寫(xiě)作見(jiàn)長(zhǎng),也未曾發(fā)表過(guò)任何英詩(shī)。
在閱讀許淵沖著《中詩(shī)英韻探勝》,對(duì)比弗萊徹、羅蘭、韋利等人的譯文之后,黃少政得出了許淵沖諸多詩(shī)作為抄襲的結(jié)論。他說(shuō),英美名家曾在19世紀(jì)末上世紀(jì)初掀起過(guò)中詩(shī)英譯的高潮,但這些名家的譯作在國(guó)內(nèi)很少或從未出版過(guò),而許淵沖的譯文正是抄襲了這些杰作。“有些地方改頭換面一下,主動(dòng)句改成被動(dòng)句,地點(diǎn)狀語(yǔ)置前改置后”。黃少政稱,《中詩(shī)英韻探勝》一書(shū)1992年的版本抄襲嫌疑更重,而1997年再版的譯文則作了修改。
黃少政指出的疑似抄襲案例之一:
美國(guó)人Roland C Fang 1980年譯《歸田園居 其三》對(duì)勘許淵沖 1988年譯
種豆南山下,草盛豆苗稀。
羅蘭:Beneath the southern hills I sow my beans.
Their shoots are lost among the rank grass.
許淵沖:I sow my beans 'neath southern hill;
Bean shoots are lost among the rank grass green.
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
羅蘭:I rise early to clear away the weeds.
Till, hoe on shoulder, I plod home with the moon.
許淵沖:Early I rise to clear the weeds away;
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
許淵沖夫人:我們太忙了,許淵沖最早要到十月才有空
界面文化(公眾號(hào):Booksandfun)記者隨后撥通了許淵沖家中的電話,在提出采訪要求后,許淵沖的夫人照君立刻表示:“不可能(接受采訪),我們太忙了。什么上海東方衛(wèi)視,中央電視臺(tái)開(kāi)學(xué)第一課,還有英國(guó)的BBC、GQ,還有其他的等等等等,這種事情多極了,太忙了。”她告訴界面文化,許淵沖最早要到十月份才有空。
第二次致電時(shí),界面文化再三說(shuō)明,有人指出許淵沖的一些譯文有抄襲的嫌疑,期望許淵沖回應(yīng)。照君回應(yīng)說(shuō):“我剛才和你說(shuō)得很清楚,這(指接受采訪)是不可能的,我們都累壞了。他都96歲了,你們還這樣打攪。”照君也拒絕了記者要求與許淵沖直接通話的要求。
第三方意見(jiàn):若說(shuō)抄襲需要更多例證
記者隨后又聯(lián)系了業(yè)內(nèi)三位進(jìn)行翻譯研究的學(xué)者,北京語(yǔ)言大學(xué)一位英文教師告訴界面文化:業(yè)內(nèi)對(duì)許淵沖的翻譯一直有爭(zhēng)議,不過(guò),爭(zhēng)議點(diǎn)不在抄襲,而主要在其英譯詩(shī)的水平。
而北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的一位英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的博士則認(rèn)為,就《許》文列舉的幾首詩(shī)來(lái)說(shuō),“許淵沖翻譯前讀過(guò)前人譯文的可能性很大,說(shuō)是借鑒也可以,說(shuō)是抄襲也可以——如果說(shuō)抄襲則應(yīng)該有更多的例證。”
一位就職于國(guó)內(nèi)Top3高校英語(yǔ)系的副教授稱:“有很多地方存在抄襲嫌疑。許的英語(yǔ)不過(guò)關(guān),我早就是這種看法。”他不否認(rèn)許淵沖的譯文常常有妙語(yǔ),但“語(yǔ)法不過(guò)關(guān)的地方很多”。2015年,這位副教授曾經(jīng)撰寫(xiě)過(guò)一篇帖子批評(píng)某譯文,后來(lái)才知道譯者正是許淵沖。
相關(guān)鏈接
網(wǎng)絡(luò)上還曾經(jīng)流傳過(guò)一篇文章《大師們的亂譯(許淵沖)》,其中也列舉出作者認(rèn)為許淵沖譯文中存在的一些錯(cuò)誤。
《大師們的亂譯(許淵沖)》一文指出:
孔子謂季氏,“八佾舞于庭,是可忍,孰不可忍也!”(論語(yǔ)3.1)意思是:孔子談到魯國(guó)權(quán)臣季孫氏時(shí)說(shuō),“讓八排舞女在自己的宮中獻(xiàn)舞,這種行為如果可以容忍,還有什么不能容忍呢?”
許淵沖的譯文:
Confucius said of the lord of Ji Family, “The royal dance of eight teams are performed in his courtyard. If this can be tolerated, what cannot?”
作者點(diǎn)評(píng):
短短一句話錯(cuò)了4處: 1. Ji Family 應(yīng)為 the Ji Family 2. 以 eight teams 譯“八佾”不好。“八佾”是8排八八六十四個(gè)舞女,不是“8個(gè)隊(duì)”,實(shí)則只有one team。3. The royal dance of eight teams are performed 的are 應(yīng)為 is,這是個(gè)低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。 4. 還有courtyard 是什么?古代貴族有跑到院子里去欣賞舞蹈的嗎?用court不就得了嗎?
……………………………………
歡迎你來(lái)微博找我們,請(qǐng)點(diǎn)這里。
也可以關(guān)注我們的微信公眾號(hào)“界面文化”【ID:BooksAndFun】