界面新聞記者 | 實習(xí)記者 關(guān)哲 記者 潘文捷
界面新聞編輯 | 姜妍
第16屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮昨日揭曉,曹丹紅憑借翻譯弗朗索瓦絲· 拉沃卡的著作《事實與虛構(gòu):論邊界》(華東師范大學(xué)出版社)獲得社科類獎項,施雪瑩憑借翻譯埃梅·塞澤爾的著作《還鄉(xiāng)筆記》(人民文學(xué)出版社/上海九久讀書人文化實業(yè)有限公司)獲得文學(xué)類獎項,新人獎由翻譯克勞德·德·塞瑟爾著作《法蘭西君主制度》(商務(wù)印書館)的譯者董子云獲得。傅雷獎評委會主席余中先稱,本屆傅雷獎的60位參評譯者中,女性譯者共43人,80后90后譯者共41人,譯者隊伍呈現(xiàn)年輕化趨勢。
社科類獲獎作品《事實與虛構(gòu):論邊界》概括了關(guān)于虛構(gòu)從古至今的爭議,對文學(xué)領(lǐng)域一直關(guān)注的問題,即如何區(qū)分虛構(gòu)與事實進(jìn)行了論述。頒獎詞寫道,“本書翻譯難度較大,但譯文基本準(zhǔn)確”,認(rèn)為曹丹紅忠實原文的風(fēng)格,翻譯語言流暢,清晰簡練地傳達(dá)了內(nèi)容。
曾憑借譯作《聲音中的另一種語言》入圍2020年第12屆傅雷獎的曹丹紅在獲獎感言中表示,翻譯有著悠久的歷史,“中華幾千年的文化之所以能永盛不衰,就是因為,通過翻譯外來典籍使舊文化中隨時能注入新鮮血液”,她引用語言學(xué)家、文學(xué)家季羨林的話來表達(dá)翻譯在促進(jìn)不同民族、不同語言和文化交流中的重要作用。
文學(xué)類獲獎譯作《還鄉(xiāng)筆記》的作者埃梅·塞澤爾作為黑人精神運動的代表,是法國文學(xué)史上的重要人物。這本著作不僅表達(dá)了黑人群體追尋精神自由與尊嚴(yán)的期望,還批判了殖民思想與19世紀(jì)政治、經(jīng)濟(jì)、知識話語的共謀關(guān)系。頒獎詞寫道:“施雪瑩的翻譯填補了一個重大空白:埃梅·塞澤爾至今在中國仍鮮為人知,這部《還鄉(xiāng)筆記》是他的作品首次被翻譯并在中國大陸出版。這無疑將使中國讀者有機(jī)會接觸更多樣的法語文學(xué)?!?/span>
施雪瑩是南京大學(xué)法語系副教授、黑人精神運動專家,她在獲獎感言中借用原著作者埃梅·塞澤爾“每一個人都是一棵樹,他/她的腳深深地扎在泥土里,但他/她可以伸出的枝干去接觸世界和感受世界”的比喻來表達(dá)譯者與作者之間的密切關(guān)系,同時也表達(dá)了通過翻譯讓文學(xué)之樹越來越茂盛的期望。
新人獎獲獎作品《法蘭西君主制度》是16世紀(jì)法國極具影響力的政治思想名作,作者塞瑟爾在書中就法蘭西政制和政治實踐中的具體問題進(jìn)行了闡述。本書最初于1515年以抄本形式用中古法語寫就,其翻譯考證難度很大。頒獎詞中評價獲獎?wù)?/span>浙江大學(xué)歷史學(xué)院特聘副研究員董子云的翻譯清晰流暢、注釋詳盡、學(xué)理嚴(yán)密,體現(xiàn)了其專業(yè)的能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木瘛?/span>